<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Gerardo Markuleta itzultzaileari elkarrizketa 111 Akademia-n(e)ko iruzkinak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/2012/01/23/gerardo-markuleta-itzultzailera-elkarrizketa-111-akademia-n/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/01/23/gerardo-markuleta-itzultzailera-elkarrizketa-111-akademia-n/</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Sep 2015 14:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Garazi(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/01/23/gerardo-markuleta-itzultzailera-elkarrizketa-111-akademia-n/#comment-7</link>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 14:41:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.wordpress.com/?p=53#comment-7</guid>
		<description><![CDATA[Interesgarriak egin zaizkit Markuletaren hitzak, batez ere euskaraturiko liburuen nondik norakoez gainera, elkarrizketatzaileak itzulpenari buruz galdetu diolako. Markuletarekin bat nator esandako zenbait kontutan, eta horietako bat da &quot;Itzultzaile batek liburu bat lehen aldiz irakurtzen duenean, nola irakurtzen du, irakurlearen edo itzultzailearen begiekin?&quot; galderari ematen dion erantzuna. 
Iruditzen zait, ileapaintzaile batek nahi gabe ere ondokoaren ile orrazkerari begiratuko dion bezala, itzultzaileak nahi gabe ere testuaren azterketa moduko bat egiten duela, plazeragatik irakurtzen duenean ere. Jakina, liburu bat itzultzeko enkargua egiten badizute (baliteke oker ibiltzea, sekula ez bainaiz egoera horretan izan), arreta handiagoa jarriko duzu estiloan, egituran, zailtasunetan edo dena delakoan. Hala ere, hagitz izanen dira itzultzaileak testu bat plazeraz irakurri ondoren jasotzen dutenak hori itzultzeko enkargua, edo irakurri eta gero erabakitzen dutenak itzuli egin nahi dutela. Orduan ere, aurreneko irakurraldi horretan, jatorrizkoa haiena ez den beste hizkuntza batean egonda edo haien hizkuntzara itzulia bada, ziur naiz behin behintzat esanen dutela, &quot;a zer esaldi aldrebesa itzultzeko&quot; edo &quot;nik honela eman izanen nukeen?&quot;; irakurritakoa euskaraz bada ere, &quot;ez du lan erraza izanen hau itzultzen duenak&quot; gisako pentsamenduak otu ahal zaizkigu. Niri gertatzen zait. Baliteke hasiberria naizelako izatea, eta esperientziarekin eta denborarekin ikastea liburu bat plazer hutsagatik irakurtzen, zuzenketari edo hizkuntzaren eta hizkeraren nondik norakoei erreparatu gabe.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesgarriak egin zaizkit Markuletaren hitzak, batez ere euskaraturiko liburuen nondik norakoez gainera, elkarrizketatzaileak itzulpenari buruz galdetu diolako. Markuletarekin bat nator esandako zenbait kontutan, eta horietako bat da &#8220;Itzultzaile batek liburu bat lehen aldiz irakurtzen duenean, nola irakurtzen du, irakurlearen edo itzultzailearen begiekin?&#8221; galderari ematen dion erantzuna.<br />
Iruditzen zait, ileapaintzaile batek nahi gabe ere ondokoaren ile orrazkerari begiratuko dion bezala, itzultzaileak nahi gabe ere testuaren azterketa moduko bat egiten duela, plazeragatik irakurtzen duenean ere. Jakina, liburu bat itzultzeko enkargua egiten badizute (baliteke oker ibiltzea, sekula ez bainaiz egoera horretan izan), arreta handiagoa jarriko duzu estiloan, egituran, zailtasunetan edo dena delakoan. Hala ere, hagitz izanen dira itzultzaileak testu bat plazeraz irakurri ondoren jasotzen dutenak hori itzultzeko enkargua, edo irakurri eta gero erabakitzen dutenak itzuli egin nahi dutela. Orduan ere, aurreneko irakurraldi horretan, jatorrizkoa haiena ez den beste hizkuntza batean egonda edo haien hizkuntzara itzulia bada, ziur naiz behin behintzat esanen dutela, &#8220;a zer esaldi aldrebesa itzultzeko&#8221; edo &#8220;nik honela eman izanen nukeen?&#8221;; irakurritakoa euskaraz bada ere, &#8220;ez du lan erraza izanen hau itzultzen duenak&#8221; gisako pentsamenduak otu ahal zaizkigu. Niri gertatzen zait. Baliteke hasiberria naizelako izatea, eta esperientziarekin eta denborarekin ikastea liburu bat plazer hutsagatik irakurtzen, zuzenketari edo hizkuntzaren eta hizkeraren nondik norakoei erreparatu gabe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
