<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Autoreak plazara: Judith Butler (I)(e)ko iruzkinak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/2012/06/24/autoreak-plazara-judith-butler-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/24/autoreak-plazara-judith-butler-i/</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Sep 2015 14:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Lapiko Kritikoa &#187; Autoreak plazara: Judith Butler. (Garazi Arrula. elearazi.org)(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/24/autoreak-plazara-judith-butler-i/#comment-73</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lapiko Kritikoa &#187; Autoreak plazara: Judith Butler. (Garazi Arrula. elearazi.org)]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2012 15:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=556#comment-73</guid>
		<description><![CDATA[[...] elearazi.org [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] elearazi.org [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Maialen Berasategi Catalán(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/24/autoreak-plazara-judith-butler-i/#comment-72</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maialen Berasategi Catalán]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jul 2012 21:12:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=556#comment-72</guid>
		<description><![CDATA[Luzera, gaia, webgune hau irakurtzen dutenen &#039;soslaia&#039;... udako zoroaldi/txolinaldi kolektiboa; auskalo. Bostehun arrazoi eta aitzakia egonik ere halako itzulpen bat ez irakurtzeko, lana ez zenuen, inondik inora, alferrik egingo. Alde batetik, hemen gaituzulako ardi galdu bakan batzuk halako itzulpenak irakurtzeko prest; bestetik, lan neketsu eta gogor horiek asko irakatsi ohi dutelako, bai itzulpen lanari berari dagokionez, bai norbere itzulpen gaitasunari dagokionez (onartuko dizut neuk ere egina dudala saiotxoren bat Butlerren liburu horrexekin, etxean, neuretzat, presa-presiorik batere gabe, eta frustragarri samarra egin zitzaidan... Ez dakit; niri neuri, halako lan baterako hasiberriegia naizela iruditzen zait, baina kikildu ere ez gara egingo, ez? Ausardia ausarkeriarekin nahasten ez baldin badugu, uste dut inolako kalterik ez duela egiten halakoekin saiatzeak). Segi horrela!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luzera, gaia, webgune hau irakurtzen dutenen &#8216;soslaia&#8217;&#8230; udako zoroaldi/txolinaldi kolektiboa; auskalo. Bostehun arrazoi eta aitzakia egonik ere halako itzulpen bat ez irakurtzeko, lana ez zenuen, inondik inora, alferrik egingo. Alde batetik, hemen gaituzulako ardi galdu bakan batzuk halako itzulpenak irakurtzeko prest; bestetik, lan neketsu eta gogor horiek asko irakatsi ohi dutelako, bai itzulpen lanari berari dagokionez, bai norbere itzulpen gaitasunari dagokionez (onartuko dizut neuk ere egina dudala saiotxoren bat Butlerren liburu horrexekin, etxean, neuretzat, presa-presiorik batere gabe, eta frustragarri samarra egin zitzaidan&#8230; Ez dakit; niri neuri, halako lan baterako hasiberriegia naizela iruditzen zait, baina kikildu ere ez gara egingo, ez? Ausardia ausarkeriarekin nahasten ez baldin badugu, uste dut inolako kalterik ez duela egiten halakoekin saiatzeak). Segi horrela!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Garazi(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/24/autoreak-plazara-judith-butler-i/#comment-71</link>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jul 2012 18:26:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=556#comment-71</guid>
		<description><![CDATA[Mila esker, Maialen. Egia esan, pixka bat etsigarria da batzuetan; nik konbentzituta itzuli nuen, kostata eta nekez, halere, ez baita eduki eta terminologia aldetik batere erraza. Eta badakit hobetzekoak dituela. Pentsatzen nuen, ordea, oso jende gutxik irakurriko zuela, nahiz eta bi txandatan eman. Eta estatistikek ere arrazoi eman didate; luzeragatik izanen da, edo gaiagatik, akaso. Horrek pixka bat tristatzen nau, baina bo, erantzun bat, behintzat, izan du eta gaitz erdi. Irakurtzen duenik artean bada, lana ez da alferrikakoa.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mila esker, Maialen. Egia esan, pixka bat etsigarria da batzuetan; nik konbentzituta itzuli nuen, kostata eta nekez, halere, ez baita eduki eta terminologia aldetik batere erraza. Eta badakit hobetzekoak dituela. Pentsatzen nuen, ordea, oso jende gutxik irakurriko zuela, nahiz eta bi txandatan eman. Eta estatistikek ere arrazoi eman didate; luzeragatik izanen da, edo gaiagatik, akaso. Horrek pixka bat tristatzen nau, baina bo, erantzun bat, behintzat, izan du eta gaitz erdi. Irakurtzen duenik artean bada, lana ez da alferrikakoa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Maialen(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/24/autoreak-plazara-judith-butler-i/#comment-70</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maialen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jul 2012 11:01:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=556#comment-70</guid>
		<description><![CDATA[Zer esango dizut, bada...? Zorionak, eta mila esker: lehenik, Butler hona ekartzeagatik; bigarrenik, euskaraz ekartzeagatik, lan hori hartuta. Genero sistema hegemonikoaren kritika bat euskaraz leitu ahal izatea... mmm, zoragarria. 

Bai. Zoragarria da &#039;testuzko muturreko bat&#039; ematea &quot;Butler ezin da euskaraz irakurri&quot; pentsa dezakeen edonori. Ni itxaropentsu nago gai horren inguruan. Badira urte batzuk halako autore garaikideak euskaratzen ari direla, eta, aurrera begira, joera hori zabaldu egingo delakoan nago. Egia da ez dela erraza izango, beste askotan esan dugun bezala, ez euskal itzultzaileen gaitasuna zalantzazkoa delako, baizik eta produkzioaren eta irakurlearen arteko zubia oso ahula delako oraindik ere. 

Baina tira. Aurrera.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zer esango dizut, bada&#8230;? Zorionak, eta mila esker: lehenik, Butler hona ekartzeagatik; bigarrenik, euskaraz ekartzeagatik, lan hori hartuta. Genero sistema hegemonikoaren kritika bat euskaraz leitu ahal izatea&#8230; mmm, zoragarria. </p>
<p>Bai. Zoragarria da &#8216;testuzko muturreko bat&#8217; ematea &#8220;Butler ezin da euskaraz irakurri&#8221; pentsa dezakeen edonori. Ni itxaropentsu nago gai horren inguruan. Badira urte batzuk halako autore garaikideak euskaratzen ari direla, eta, aurrera begira, joera hori zabaldu egingo delakoan nago. Egia da ez dela erraza izango, beste askotan esan dugun bezala, ez euskal itzultzaileen gaitasuna zalantzazkoa delako, baizik eta produkzioaren eta irakurlearen arteko zubia oso ahula delako oraindik ere. </p>
<p>Baina tira. Aurrera.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
