<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Autoreak plazara: Judith Butler (II)(e)ko iruzkinak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/2012/07/30/autoreak-plazara-judith-butler-ii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/30/autoreak-plazara-judith-butler-ii/</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Sep 2015 14:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Garazi(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/30/autoreak-plazara-judith-butler-ii/#comment-81</link>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 09:12:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=668#comment-81</guid>
		<description><![CDATA[Nahi duenarentzat, bi zatitan eman dugun Butleren hitzaurrea PDFn jarri berri dugu post honetan bertan, bukaeran. Irakurleak itzulpenaren inguruan aholkurik edo zuzenketarik badu, itzultzaileak eskertuko dizkio ekarpenak.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nahi duenarentzat, bi zatitan eman dugun Butleren hitzaurrea PDFn jarri berri dugu post honetan bertan, bukaeran. Irakurleak itzulpenaren inguruan aholkurik edo zuzenketarik badu, itzultzaileak eskertuko dizkio ekarpenak.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Garazi(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/30/autoreak-plazara-judith-butler-ii/#comment-80</link>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 08:58:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=668#comment-80</guid>
		<description><![CDATA[Pozten naiz, Ibai, baliagarri izan bazaizu. Bai, blog honetan behin baino gehiagotan egin dugu errazkeriaren kontra, doakoa denean, estilo kontua edo berariaz eta irakurleari murtxikatuta emateko ez beste arrazoi bat ez denean, jakina. itzulpenean ere gertatzen da halakorik; entzun izan dugu euskaraz sortzen den literatura, orokorrean, aski &quot;erraza&quot; dela estilo, sintaxi edota idazkera aldetik, eta horrek on baino txar egin duela irakurleengan, joera hori ez duten beste hizkuntzen, kulturen edo norbanakoen testuak euskaratzen direnean &quot;zailtzat&quot; jotzen direlako, eta horrela etiketatzen dira itzulpen guztiak, jatorrizkoari erreparatu gabe, izan Chinua Achebe izan Annie Ernaux izan beste edonor. Ondorioz, errezeloa sortzen da itzulpenekiko. Nik ez dut gaia hainbeste kontrolatzen euskaraz sortzen den literaturaren erraztasun maila neurtzeko, nahiz eta badudan horren inguruko susmoa. Iruditzen zait, hizkuntzaren berezitasunak uzten digun neurrian, jatorrizkoaren molde idiosinkrasikoak gordetzeko ahalegina egin beharko litzatekeela, eta horretarako euskara pixka bat bortxatu behar bada, ba aurrera. Baina bada itzultzaile eskarmentatu aunitz uste horren aurka eginen lukeenik, batez ere irakurleek atzera egin dezaketela eta itzulpenek ere sortutakoarekin bat egin behar duela aurgudiatzen dutelako, euskal literatur sistemaren koherentziaren alde; ulertzen dut haien jarrera, oraingoz, guztiz bat ez banator ere. Saiakeran uste dut edukiari emanen niokela garrantzia, hori bai, jatorrizkoa erraztera jo gabe. Butlerek idazketaren argitasunaren inguruan teorian dioena praktikan aplikatzen du sikiera, ikusi beharko hemen hitz eta pitz iritziak botatzen gabiltzanok, nik neuk, alegia, koherentziaz jokatuko genukeen... Nahi arte, Ibai!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pozten naiz, Ibai, baliagarri izan bazaizu. Bai, blog honetan behin baino gehiagotan egin dugu errazkeriaren kontra, doakoa denean, estilo kontua edo berariaz eta irakurleari murtxikatuta emateko ez beste arrazoi bat ez denean, jakina. itzulpenean ere gertatzen da halakorik; entzun izan dugu euskaraz sortzen den literatura, orokorrean, aski &#8220;erraza&#8221; dela estilo, sintaxi edota idazkera aldetik, eta horrek on baino txar egin duela irakurleengan, joera hori ez duten beste hizkuntzen, kulturen edo norbanakoen testuak euskaratzen direnean &#8220;zailtzat&#8221; jotzen direlako, eta horrela etiketatzen dira itzulpen guztiak, jatorrizkoari erreparatu gabe, izan Chinua Achebe izan Annie Ernaux izan beste edonor. Ondorioz, errezeloa sortzen da itzulpenekiko. Nik ez dut gaia hainbeste kontrolatzen euskaraz sortzen den literaturaren erraztasun maila neurtzeko, nahiz eta badudan horren inguruko susmoa. Iruditzen zait, hizkuntzaren berezitasunak uzten digun neurrian, jatorrizkoaren molde idiosinkrasikoak gordetzeko ahalegina egin beharko litzatekeela, eta horretarako euskara pixka bat bortxatu behar bada, ba aurrera. Baina bada itzultzaile eskarmentatu aunitz uste horren aurka eginen lukeenik, batez ere irakurleek atzera egin dezaketela eta itzulpenek ere sortutakoarekin bat egin behar duela aurgudiatzen dutelako, euskal literatur sistemaren koherentziaren alde; ulertzen dut haien jarrera, oraingoz, guztiz bat ez banator ere. Saiakeran uste dut edukiari emanen niokela garrantzia, hori bai, jatorrizkoa erraztera jo gabe. Butlerek idazketaren argitasunaren inguruan teorian dioena praktikan aplikatzen du sikiera, ikusi beharko hemen hitz eta pitz iritziak botatzen gabiltzanok, nik neuk, alegia, koherentziaz jokatuko genukeen&#8230; Nahi arte, Ibai!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Ibai Atutxa(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/30/autoreak-plazara-judith-butler-ii/#comment-79</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ibai Atutxa]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2012 16:33:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=668#comment-79</guid>
		<description><![CDATA[Eskerrik asko! Justo honen bila nengoen eta ezin aurkitu ibili naiz. Azken boladan, estilo kontuak konplikatuegi iruditzeagatik irakurri ditudan kritika batzuen harira Butlerrek hemen aipatzen dituenak oso argigarriak iruditzen zaizikt. Batez ere zera dioenean: 

- Gender Troublen kritikariek nahiz lagunek testuaren estiloaren zailtasuna azpimarratu dute. 

- irakurlea gutxiestetik dator, erronka diren testu konplexuak irakurtzeko irakurlearen gaitasuna eta desira gutxiestetik, betiere konplexutasuna doakoa ez denean, 

- estiloak landu daitezke, baina erabiltzen ditugun estiloak ez dira erabat norberaren aukerazkoak. Gainera, gramatika eta estiloa ez dira politikoki neutralak. 

- Ikuspuntu erradikalak adierazteko biderik onena onartutako gramatika dela pentsatzea akatsa litzateke, gramatikak pentsamenduari, alegia, pentsagarriari berari inposatzen dizkion mugei erreparatzen badiegu.

- Argitasunaren aldeko aldarriak ahantzi egiten ditu ikuspuntu ustez “argia” sustatzen duten amarruak. [...]  Zer ezkutatzen da “argitasun” zeinuaren atzean [...] Zer uzten dugu kanpoan komunikazio ororen nahitaezko irizpidetzat gardentasunezko estandar elizkoiak temati hartzen direnean? Zer ezkutatzen du “gardentasunak”?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eskerrik asko! Justo honen bila nengoen eta ezin aurkitu ibili naiz. Azken boladan, estilo kontuak konplikatuegi iruditzeagatik irakurri ditudan kritika batzuen harira Butlerrek hemen aipatzen dituenak oso argigarriak iruditzen zaizikt. Batez ere zera dioenean: </p>
<p>&#8211; Gender Troublen kritikariek nahiz lagunek testuaren estiloaren zailtasuna azpimarratu dute. </p>
<p>&#8211; irakurlea gutxiestetik dator, erronka diren testu konplexuak irakurtzeko irakurlearen gaitasuna eta desira gutxiestetik, betiere konplexutasuna doakoa ez denean, </p>
<p>&#8211; estiloak landu daitezke, baina erabiltzen ditugun estiloak ez dira erabat norberaren aukerazkoak. Gainera, gramatika eta estiloa ez dira politikoki neutralak. </p>
<p>&#8211; Ikuspuntu erradikalak adierazteko biderik onena onartutako gramatika dela pentsatzea akatsa litzateke, gramatikak pentsamenduari, alegia, pentsagarriari berari inposatzen dizkion mugei erreparatzen badiegu.</p>
<p>&#8211; Argitasunaren aldeko aldarriak ahantzi egiten ditu ikuspuntu ustez “argia” sustatzen duten amarruak. [&#8230;]  Zer ezkutatzen da “argitasun” zeinuaren atzean [&#8230;] Zer uzten dugu kanpoan komunikazio ororen nahitaezko irizpidetzat gardentasunezko estandar elizkoiak temati hartzen direnean? Zer ezkutatzen du “gardentasunak”?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
