<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kanpora, barrura begiratzeko(e)ko iruzkinak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/2013/01/13/kanpora-barrura-begiratzeko/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus/2013/01/13/kanpora-barrura-begiratzeko/</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Sep 2015 14:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>danelesarriugarte(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2013/01/13/kanpora-barrura-begiratzeko/#comment-108</link>
		<dc:creator><![CDATA[danelesarriugarte]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2013 11:37:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=1144#comment-108</guid>
		<description><![CDATA[Mila esker Garazi, gaiaren inguruan pentsarazteagatik eta, halaber, hausnarketa zuzenerako metxa pizteagatik amaierako galdera horren bitartez. Nik argi daukat. Euskaraz irakurtzen dugunok eta pentsatu nahi dugunok ezer gutxi irabazi dugu Sarrionandiak berak moroak moros bilakatzean (ez bada agian auto-itzulpenaren inguruko ikerketa lan mamitsuren baterako ernamuina). Noski, honekin ez dut adierazi nahi kaltegarria denik liburua gazteleraz jarri izana, kontrara, aberasgarria eta beharrezkoa da. Haatik, nik neuk ez nizkioke oztopoak ikusiko baizik onurak, gaztelerara eramatearen lana itzultzaile bati (batzuei) eskaini izanari. Ez genuke ia ezer, letra larriz, GALDUKO (ez bada agian itzulpen-jardunaren gutxiespen eta estigmatxoa). Dena dela, hori nire ustea da eta aurreiritzi horma asko daude oraindik suntsitzeke.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mila esker Garazi, gaiaren inguruan pentsarazteagatik eta, halaber, hausnarketa zuzenerako metxa pizteagatik amaierako galdera horren bitartez. Nik argi daukat. Euskaraz irakurtzen dugunok eta pentsatu nahi dugunok ezer gutxi irabazi dugu Sarrionandiak berak moroak moros bilakatzean (ez bada agian auto-itzulpenaren inguruko ikerketa lan mamitsuren baterako ernamuina). Noski, honekin ez dut adierazi nahi kaltegarria denik liburua gazteleraz jarri izana, kontrara, aberasgarria eta beharrezkoa da. Haatik, nik neuk ez nizkioke oztopoak ikusiko baizik onurak, gaztelerara eramatearen lana itzultzaile bati (batzuei) eskaini izanari. Ez genuke ia ezer, letra larriz, GALDUKO (ez bada agian itzulpen-jardunaren gutxiespen eta estigmatxoa). Dena dela, hori nire ustea da eta aurreiritzi horma asko daude oraindik suntsitzeke.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
