<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Sareko sasiak(e)ko iruzkinak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/2013/02/24/sareko-sasiak/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus/2013/02/24/sareko-sasiak/</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Sep 2015 14:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Maialen Berasategi Catalán(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2013/02/24/sareko-sasiak/#comment-113</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maialen Berasategi Catalán]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2013 11:58:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=1276#comment-113</guid>
		<description><![CDATA[Gogoeta interesgarria. Gehienetan, besterik gabe, pentsatu izan dut sormen diferenteak behar direla idazteko eta itzultzeko (baina sormena, bietan ere). Bada arlo batetik besterako muga pasatzera ausartzen denik, baina nahiko argi dago gauza diferenteak direla... 

Askotan, usain txarra darie &quot;zergatik ez duzu idazten?&quot; horiei: badirudi idazkuntzaren atzeko/beheko kategoria gisa hartzen dutela itzulpengintza, eta harritu egiten dira, ezin ulertu nolatan ez duen nahi itzultzaileak idazkuntzara aurreratu/igo.

Inongo profesionala izan gabe ere, aspaldi nauka izututa Interneteko galbaherik gabeko askatasun &quot;klik-egin-eta-listo&quot; horrek. Behar baino gehiago pentsatuz gero, edozein lan jendaurrean zabaltzea beldurgarria da. Zuk esan bezala, (euskal) itzultzaileen ikusezintasuna da, oraingoz, salbazio txiki bat (horrenbeste ernegatzen gaituen ikusezintasun hori, bai!), baina (ez nuen betiko gaia atera nahi...) ezin ahaztu euskal itzulpenek egurra ere jaso izan dutela &#039;kalean&#039; (edo &quot;kale mailan&quot;, askok esango luketen moduan). Eta, hala ere, aurrera goaz. Zorionez, irudipena dut gaur egun gure inguruko itzultzaileek badutela behar adina konfiantzarik eta burugogortasunik, badakitela bide onean ari direla; pentsatu nahi dut sasi-kritikari saldo batek ere ez lituzkeela kikilduko.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gogoeta interesgarria. Gehienetan, besterik gabe, pentsatu izan dut sormen diferenteak behar direla idazteko eta itzultzeko (baina sormena, bietan ere). Bada arlo batetik besterako muga pasatzera ausartzen denik, baina nahiko argi dago gauza diferenteak direla&#8230; </p>
<p>Askotan, usain txarra darie &#8220;zergatik ez duzu idazten?&#8221; horiei: badirudi idazkuntzaren atzeko/beheko kategoria gisa hartzen dutela itzulpengintza, eta harritu egiten dira, ezin ulertu nolatan ez duen nahi itzultzaileak idazkuntzara aurreratu/igo.</p>
<p>Inongo profesionala izan gabe ere, aspaldi nauka izututa Interneteko galbaherik gabeko askatasun &#8220;klik-egin-eta-listo&#8221; horrek. Behar baino gehiago pentsatuz gero, edozein lan jendaurrean zabaltzea beldurgarria da. Zuk esan bezala, (euskal) itzultzaileen ikusezintasuna da, oraingoz, salbazio txiki bat (horrenbeste ernegatzen gaituen ikusezintasun hori, bai!), baina (ez nuen betiko gaia atera nahi&#8230;) ezin ahaztu euskal itzulpenek egurra ere jaso izan dutela &#8216;kalean&#8217; (edo &#8220;kale mailan&#8221;, askok esango luketen moduan). Eta, hala ere, aurrera goaz. Zorionez, irudipena dut gaur egun gure inguruko itzultzaileek badutela behar adina konfiantzarik eta burugogortasunik, badakitela bide onean ari direla; pentsatu nahi dut sasi-kritikari saldo batek ere ez lituzkeela kikilduko.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
