<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Ulysses itzultzea odisea hutsa da(e)ko iruzkinak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/2015/01/26/ulysses-itzultzea-odisea-hutsa-da/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus/2015/01/26/ulysses-itzultzea-odisea-hutsa-da/</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Sep 2015 14:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Xabier Olarra(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2015/01/26/ulysses-itzultzea-odisea-hutsa-da/#comment-180</link>
		<dc:creator><![CDATA[Xabier Olarra]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2015 11:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=3351#comment-180</guid>
		<description><![CDATA[Bai, gehiegitxo dirudi, egia da. Baina Aresti bezalako poeta --eta itzultzaile-- fin batek hala esana bada, jakingo zuen zergatik esaten zuen. Tamalez, inoiz praktikan hori frogatu baldin bazuen Joycerekin, ez dugu hori berak egindakoarekin kontrastatzerik, zoritxarrez haren lana kontrolen batean kendu omen zioten eta --) X. O.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bai, gehiegitxo dirudi, egia da. Baina Aresti bezalako poeta &#8211;eta itzultzaile&#8211; fin batek hala esana bada, jakingo zuen zergatik esaten zuen. Tamalez, inoiz praktikan hori frogatu baldin bazuen Joycerekin, ez dugu hori berak egindakoarekin kontrastatzerik, zoritxarrez haren lana kontrolen batean kendu omen zioten eta &#8211;) X. O.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Garazi(e)k</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2015/01/26/ulysses-itzultzea-odisea-hutsa-da/#comment-179</link>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2015 13:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=3351#comment-179</guid>
		<description><![CDATA[Hain juxtu gaur, beste zerbaiten bila ari nintzela, Arestiren hitz hauek aurkitu ditut, Haranburu-Altunarekin izandako elkarrizketa batetik ateratakoak:

«El euskara es una gran lengua. Tiene toda una serie de ventajas sobre las lenguas latinas, ventajas de las que, por ejemplo, se ha sabido aprovechar el inglés. El poder hacer uso de todas las aportaciones de la cultura latina, de la cultura medieval y moderna sin integrarlas plenamente dentro de la lengua, es una de las ventajas del euskara. Podramos hablar de dos niveles de lenguaje. Los que hayan leído a J. Joyce en inglés y puedan comparar un Joyce y un Hemingway entenderán ésto. &lt;strong&gt;Por ello es prácticamente imposible traducir el Ulises de Joyce al castellano con todas las matizaciones empleadas por Joyce, y, sin embargo, puede ser perfectamente traducido al euskara sin perder ninguno de sus matices.&lt;/strong&gt;»

Gehiegitxo esatea ere bada, baina tira, Olarrarena perfektamente itzulia egonen dela susma dezakegu.

Iturria: Jon Juaristi, &lt;em&gt;Gabriel Arestiren literatur lanak - 8, Itzulpenak (I)&lt;/em&gt;, 1986, Susa - Bizkaiko Foru Aldundia - Bilboko Udala.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hain juxtu gaur, beste zerbaiten bila ari nintzela, Arestiren hitz hauek aurkitu ditut, Haranburu-Altunarekin izandako elkarrizketa batetik ateratakoak:</p>
<p>«El euskara es una gran lengua. Tiene toda una serie de ventajas sobre las lenguas latinas, ventajas de las que, por ejemplo, se ha sabido aprovechar el inglés. El poder hacer uso de todas las aportaciones de la cultura latina, de la cultura medieval y moderna sin integrarlas plenamente dentro de la lengua, es una de las ventajas del euskara. Podramos hablar de dos niveles de lenguaje. Los que hayan leído a J. Joyce en inglés y puedan comparar un Joyce y un Hemingway entenderán ésto. <strong>Por ello es prácticamente imposible traducir el Ulises de Joyce al castellano con todas las matizaciones empleadas por Joyce, y, sin embargo, puede ser perfectamente traducido al euskara sin perder ninguno de sus matices.</strong>»</p>
<p>Gehiegitxo esatea ere bada, baina tira, Olarrarena perfektamente itzulia egonen dela susma dezakegu.</p>
<p>Iturria: Jon Juaristi, <em>Gabriel Arestiren literatur lanak &#8211; 8, Itzulpenak (I)</em>, 1986, Susa &#8211; Bizkaiko Foru Aldundia &#8211; Bilboko Udala.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
