<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>elearazi &#187; Lapurtuak</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/category/lapurtuak/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Oct 2025 11:12:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>eu</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Ni banoa</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2014/12/08/ni-banoa/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2014/12/08/ni-banoa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2014 10:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Danele]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Hausnarketa]]></category>
		<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[zirtak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=3246</guid>
		<description><![CDATA[Irudia: Iazko Azokako kartela, Itziar Okariz artistak egina. Artikulu hau Argia aldizkariko Zirtak sailean argitaratu nuen estreina,  abenduaren 7ko alean. Ni banoa Ez naiz saiatu ere egingo. Iskin egiten. Gaiari. GAIARI. Ebentoari. Munstroari. Eta, hortaz, nire pendulu-izaera onartu, eta kontua ez ebitatzetik harago, erdigunera ekarriko dut euskal kultura delako hori zentro bilakatzen den garaia. Albistegien [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">Irudia: <a href="http://kalmagia.com/2013/10/15/itziar-okariz-artistak-egin-du-durangoko-azokako-48-edizioko-kartela/" target="_blank">Iazko Azokako kartela</a>, <a href="http://www.arteleku.net/eu/itziar-okariz" target="_blank">Itziar Okariz</a> artistak egina.</p>
<p style="text-align:center;">Artikulu hau Argia aldizkariko Zirtak sailean argitaratu nuen estreina,  abenduaren 7ko <a href="http://www.argia.eus/argia-astekaria/2440/ni-banoa" target="_blank">alean</a>.</p>
<h2 style="text-align:justify;">Ni banoa</h2>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ez naiz saiatu ere egingo. Iskin egiten. Gaiari. GAIARI. Ebentoari. Munstroari. Eta, hortaz, nire pendulu-izaera onartu, eta kontua ez ebitatzetik harago, erdigunera ekarriko dut euskal kultura delako hori zentro bilakatzen den garaia. Albistegien ardatz, gaztelaniazkoena ere, @aranagoiri-ren bertxiokatze kanpaina masibo eta batzuetan beldurgarri (jendeak botatzen dituenak ikusita) horietako baten merezidun (#kilolitroetan egin zuenaren ildotik)&#8230; <a href="http://www.durangokoazoka.com/eu/" target="_blank">Durangoko Azokaz</a> ari naiz, noski.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Beste lurralde batzuetan barrena ibiltzeko asmoz nenbilen, baina ordenagailuaren aurrean ipintzerako, edo, ordenagailuaren aurrean ematen ditudan ordu luzeetako puska bat honen idazketari eskaintzerako, beste norbaitek jada esanak zituen nik esan asmo nituenak; gainera, eta larriagoa dena, nik erabili asmo nituen erreferentzia berberez baliatu zen nik idatzi asmo nuena azkenean kaleratu zuena, eta horrekin bai akabo: zein naiz ni aipamenik gabe? Orduan, mirari baten antzera jazo zitzaidan, jaso nuen email hura: Azokaren atariko alean argitaratzekoa zen, hain justu ere, nire Zirta.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Aitzakia tematikoari heldu behar nion, bai ala bai. Dena dela, arrazoiren bat behar nuen hautu hain ez-originala zuritzeko, bazeudelako okasioa kudeatzeko bestelako moduak ere; adibidez, besterik gabe, kasu zipitzik ez egitea, edo, bestela, plaza ezezagunagoei buruz jardutea, esaterako <a href="http://www.banizunizuke.com/bala/" target="_blank">BALA Bilboko Arte Liburuen Azokari</a> buruz (abenduaren 11tik 14ra arte-liburuak, fanzineak, tailerrak eta kontzertuak), edo <a href="http://2014topaketafeministak.net/" target="_blank">Emakume Abertzaleon VI. Topaketa Feministez</a> (Ondarroan, abenduaren 13an, mintzaldiak eta hausnarketak). Azkenean, hizpidea berez nahiko estandarra zenez, erabaki nuen, alderdi formala irauli ordez, edukia eta forma banaezinak izatearen kontu hori probestu eta artikulua erabat tradizional eta aurreikusgarriki planteatzea, alegia, hitzorduari hutsik ez egiteko arrazoiak ematea, honako galdera ezin tipikoagoa abiapuntu: zergatik demontre joan beharko luke idazle-gai batek Durangora, <em>neskagazte</em> bat izanda?</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Bada, hasi eta buka, literatur jendea bene-benetan ezagutzeko aukera izango duelako. Eta ez beti aipatzen den topiko hori dela-eta, hots, standean liburuak sinatzen/saltzen egongo direnez eurekin aurrez aurre hizketalditxoa egiteko paradarengatik, ezpada Durango delako euskarazko <em>literaturlari </em>gehienak zinez garrantzitsuak izango balira bezala tratatuak izaten diren okasio bakarrenetakoa, gainontzean okindegira edo sendagilearengana joaten direnean, edo nortasun agiria erakutsi behar izaten diotenean bulego ofizialetako langileei, ez baitute sekula errekonozimenduzko bekain-altxaldi edo hitzik aditzen, eta hiruzpalau egunetako aitortza durangarrak, euren tribu-kideez inguratuta, zuzenean jotzen baitie ego minduan, sorbaldak zuzenarazten dizkie eta solasaren kontinentzia laxatzen, batez ere basoa eskutan dutela harrapatzen baditu gure balizko <em>neskagazte</em> idazlegaiak.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Bai, Azoka abagune aparta izango da <em>neskagazte </em>letretan hasiberriarentzat, badaezpada despistatuta bazebilen eta kontrakoa sinesten bazuen, egiaztatzeko literatoen elitea ere gizonez eta gizonki osatuta dagoela funtsean. Aukera itzela, halaber, trapu zaharren batzuk batzeko eta, ondoren, horiekin norbaiti xantaia egiteko, edo, bestela, egon ere badauden konplizeekin elkartuta, euskal literaturaren munduko konbentzioak, hipokresia eta makillatutako matxismoa lau haizetara salatzeko. Pikutara bidaltzeko.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2014/12/08/ni-banoa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joseba Sarrionandia mintzo</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2014/09/18/joseba-sarrionandia-mintzo/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2014/09/18/joseba-sarrionandia-mintzo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2014 08:11:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[elearazleak]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euskarara ekarriak]]></category>
		<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[joseba sarrionandia]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Colera Intxausti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=3032</guid>
		<description><![CDATA[Irudia GARA egunkaritik. Pasa den igandean Joseba Sarrionandia idazleari egindako elkarrizketa mardula argitaratu zuen El Punt Avui kazeta katalanak. Maria Colerak euskaratuta bidali dugu, eta pozarren eskaintzen dizuegu gaurkoan. Besterik gabe, on egin! Herrien espetxe izaten jarraitzen du Espainiak Elkarrizketatzaileak: David Castillo eta David Paloma Jatorrizko elkarrizketa hemen. Itzultzailea: Maria Colera Intxausti Nahiz eta espetxera [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">Irudia <a href="http://gara.naiz.eus/paperezkoa/20130303/390639/es/Un-pueblo-no-va-pareciendo-que-recuerda-que-va-haciendo" target="_blank">GARA</a> egunkaritik.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Pasa den igandean Joseba Sarrionandia idazleari egindako elkarrizketa mardula argitaratu zuen El Punt Avui kazeta katalanak. Maria Colerak euskaratuta bidali dugu, eta pozarren eskaintzen dizuegu gaurkoan. Besterik gabe, on egin! </span></p>
<h2 style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Herrien espetxe izaten jarraitzen du Espainiak</span></h2>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Elkarrizketatzaileak: David Castillo eta David Paloma</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Jatorrizko elkarrizketa <a style="color:#000000;" href="http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/774576-espanya-continua-sent-una-preso-per-a-altres-pobles.html?cca=1&amp;tmpl=component&amp;print=1&amp;page=" target="_blank">hemen</a>.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Itzultzailea: Maria Colera Intxausti</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Nahiz eta espetxera eraman zuten delituak dagoeneko preskribatuta egon, Joseba Sarrionandiak (Iurreta, 1958) sasian jarraitu du 1985 aspaldiko hartan Martutenetik Imanolen bafleetan ihes egin zuenez geroztik. Poeta, saiakera-idazlea eta kontalaria, eta obra sendo baten egilea, Sarrionandia aurpegirik gabeko idazlea da. Kuban edo Venezuelan ezkutatu zela zioten batzuek, gertuago zegoela bestetzuek. Nolanahi ere, kontua da desagertuta egon dela. Adeitsu erantzun dizkigu galdera guztiak. Katalanera itzuli dizkioten bere azken liburuez jardun dugu: <em>Moroak gara behelaino artean?</em> [<em>Som com moros dins la boira?</em>, 2012], Euskadi Saria 2011, eta <em>Ni ez naiz hemengoa</em> [<em>Jo no sóc d’aquí</em>, 2014], biak ere Pol·len Edicions-ek eta Pamielak elkarrekin argitaratuak.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong><em>Ni ez naiz hemengoa</em> 1984an idatzi zenuen Martuteneko espetxean. Esana duzu ez dela espetxeko egunkari bat, nola definituko zenuke?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ez nuen Martutenen idatzi [handik ihes egin zuen 1985ean], Herrera de la Manchan baizik, 1984ko urtarrilaren 17a eta uztailaren 22a bitartean, ia oso-osorik zigortuta eman genuen urte batean. Desobedientziagatik geunden zigortuta, <em>txapeo</em> esaten diogunagatik, eta horren ondorioz ziegatik ia atera gabe edukitzen gintuzten. Urte mordoxka batez luzatu zen egoera hura.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Nola gogoratzen duzu garai hura?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Urte haietako politika zen euskal presoak Euskal Herritik kanpoko segurtasun handiko espetxeetan pilatzea, oso urruti, eta Enrique Galavísek [Espetxe Erakundeko zuzendari nagusia] esaten zuen Soria gertuegi zegoela Euskal Herritik. Segurtasun handiko eta erregimen bereziko espetxeak ziren, eta <em>berezi</em> hori eufemismo bat zen. Egoera horretan egon ginen ehundik gora preso Puerto de Santa Marían bizpahiru urtean, denok berriz Herrera de la Manchan pilatu arte, eta ordurako baginen berrehundik gora.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Nola bizi izan zenuen hori guztia?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Presoontzat, 1984ko urtea oso latza izan zen. Agintariei ere ez zitzaien oso ondo joan pilaketa-politika, handik gutxira aurkakoa egitea erabaki baitzuten, eta Estatuko espetxe guztietara sakabanatu gintuzten, eta halaxe jarraitzen dute egun, leku bakoitzean gutako asko elkartu ez gintezen, eta gu ahalik eta bakartuen edukitzeko. <em>Ni ez naiz hemengoa </em>definitu beharko banu, esango nuke saiakera laburren eta saio literarioen bilduma bat dela, espetxearen kronika izateari utzi gabe.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Francisco Urondoren olerki batetik dator izenburua, asko jota oroitzapen bat sentitzen zela esaten zuen olerki batetik. Nola gogoratzen duzu testuen lanketa, itxialdi-urte haietako zure sentimenduak?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Leku biziezin bateko oroitzapen eten moduko bat zen, noski. Oroitzapen haiek berreskuratzea erabaki nuen, eta interesatzen zitzaizkidan gai kultural, politiko eta literarioei buruz hausnartzen hasi nintzen. Etengabe eten behar nuen idazkuntza, jakina. Imajina ezazu egoera desobedientzia-ekintza baten ondoren ziega hutsik ez zeukan espetxe batean, diziplina-erregimen zorrotza ezartzeko beharra zeukatela sentitzen zuten funtzionario batzuekin. Etengabe agintzen ziguten biluzteko, ez zerbait ezkutatzen genuelako, gu umiliatzeko baizik. Gure desobedientziarekin, haiek ziren botoiak askatu behar zizkigutenak, eta sekulako erridikulua egiten zuten. Ateak kolpatzen ibiltzen ginen maiz, burrunba jasangaitza sortuz galerian zeuden funtzionarioentzat. Eta haiek mendekua hartzeko modua bilatzen zuten. Horixe zen liburuaren lehen idazketaren testuingurua, hasierako ataletako batean azaldu nuen moduan.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Zuen Martuteneko ihesaldia, 1985eko San Fermin egunean bafle batzuetan sartuta, ikusgarria izan zen. Azalduko diguzu nola prestatu zenuten?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Martutenera eraman ninduten, neskalaguna koman zegoelako, eta tarteka Euskal Herrira eramaten gintuzten senideren bat hilzorian genuenean. Egun batzuetarako eramaten gintuzten, eta gero atzera Herrera de la Manchara, lehen esan dudanez hantxe pilatzen baikintuzten euskal preso politikoak. Egia esan Euskal Herriko espetxeetan dena zen bestelakoa, eta funtzionarioek gizaki moduan tratatzen gintuzten behintzat. Erregimena preso arrunten ohiko erregimena zen. Martuteneko zuzendaria izan zen bost urte haietan ezagutu nituen espetxe-erakundeko arduradun guztien artean irizpide humanitarioak zeuzkan bakarrenetakoa. Ez zigun ihes egiten lagundu, baina gobernuak ihesaldia aprobetxatu eta kargutik kendu zuen. Martutene Euskal Herrian zegoelako sortu zen espetxetik ihes egiteko aukera, Enrique Galavísek zioen bezala, ezin baitzituzten presoak Euskal Herrian eduki, ezta Euskal Herritik gertu, jendeak babesa ematen zigulako modu aktibo nahiz pasiboan.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Zergatik?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Bada, gure herrian jende asko konturatzen zelako erakunde bidegabe batzuen aurka borrokatzen ginela eta muturreko egoera batean bizi ginela. ETArekin ados egon ala ez, jendea errepresioaren aurka zegoen. Eta presoekiko enpatia hori Martutenen espetxe barruraino iristen zen.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Zure ihesaldiaz geroztiko 30 urteotan, obra literario bat eraikitzen jardun duzu sasian. Cesare Pavesek egin zuen moduan, militantziatik poeta-lanbiderako aldaketa gisa interpretatu genezake?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Nik ez dut militantzia-aldaketa gisa ikusten. Izango da agian diktadurapean jaio nintzela, nazional-katolizismo espainiarra beste askatasunik gabe, gure hizkuntza esparru ofizial guztietan debekatuta, eta gure herria Guardia Zibilak eta gainerako indar armatuek okupatuta. Hidalgo kapitainak Gernikako kuarteletik gobernatzen zuen Bizkaia. Askatasunaren alde eta euskarazko literaturaren alde borrokatzea gauza bera ziren orduan, eta okupazio militarraren aurkako erresistentzia ere bai. Franco ordurako hilda bazegoen ere, 1978an euskaldunok askatasun-gabezia ikaragarria geneukan Espainian. Azken batean, literatura zeuk aukeratutako hizkuntza askatasunez hedatzeko erabiltzea besterik ez da, baina askatasun hori lortu beharra daukazu hainbat esparrutan. Eta ez dakit hori nola lortu daitekeen, baina irudipena daukat inongo herrik ez duela lortu idazlumarekin bakarrik.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong><em>Ni ez naiz hemengoa</em>k ez du gaurkotasunik galdu, geozentrismoa aipatzen baitu liburuko lehen kapituluan bertan. Hainbeste urtean giltzapean egon eta gero, hori al zen buruan zenerabilen sentsazioetako bat?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ideologikoki aztoratu samar nenbilen, arrazionalista izateari utzi edo gauzak egiteko ilusioa galdu gabe. Frankismo-garaian kontrako ideologia bat garatu genuen, erreakzionarioa: antikapitalista kapitalismoaren aurka, euskaltzalea espainolismo harroputzaren aurka, ateismoa boterearekin maite-maite zebilen eliza haren aurka, heterodoxoa gai moral eta artistikoetan askatasunari ezartzen zitzaizkion mugen aurka. Korronte ideologiko nagusiak, baina, akatsez josita ikusten nituen: abertzaletasun tradizionala zahar-etxe batean sartzeko moduan zegoen; komunismoek, bai sobietarrak bai txinatarrak, antza handiagoa zeukaten iraganeko inperioekin berdintasun eta askatasunezko etorkizun batekin baino. Ez Allendek ez Chek ez ziguten inolako bidezidorrik utzi zabalik. Gu geu ere, nire ustez erresistentzia-erakunde xume bat baino ez izaki, guztiz aurkako moldeak erakusten hasi ginen, harropuzkeria armatu lotsagarri samarra, alegia. Bien bitartean, demokrazia ginelako diskurtsoa zen nagusi hedabideetan, Euzko Alderdi Jeltzaleak deskubritu zuen eroso zegoela Espainian udalak eta diputazioak kudeatzen, PSOE Manitu gurtzen hasi zen eta Espainia NATOn sartu zuen, Alderdi Komunistak berak borboitar jarrerak zituen, langile-sindikatuak enpresen diru-laguntzetatik bizitzen hasi ziren eta prentsa orain izaten jarraitzen duen horixe bihurtu zen orduan.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Muturreko egoera bat zen?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Beste preso askori bezala bizitzea egokitu zitzaidan 1984ko urte hura guztiz orwelldarra zen, zinez. Eta uste dut dezente idatzi nuela aztoramendu hartatik abiatuta, postmodernotzat jo litezkeen gauzak, nahiz eta garai hartan oso gutxi erabiltzen zen terminoa gerora erabili den zentzuan. Postmodernismoa <em>light</em> dela esaten bada ere, nire testuak <em>hard</em> samarrak dira, halako larrimin batera eramaten zaituztelako. Gogoan izan behar dugu abangoardia artistikoak berak ere agortuta zeudela urte haietan. Seguruenik horregatik igartzen da idazkuntzan estrategien gainbehera bat eta gauzak eraikitzen jarraitzeko asmoa. Hortik dator hizkera berri bat erabiltzeko jarrera, eta unibertsoan dugun posizioa edo darabilgun hizketa-moldea edo XVIII. mendeko zuberotar kanta batean ageri den limoiaren esanahia bezalako gai oinarri-oinarrizko eta xaloak jorratzeko jarrera.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Bada kapitulu bat asko gustatu zaidana: “Zer den esperantza”. “Esperantza ez litzateke itxarotea besterik” da zure ondorioa. Distantziatik begiratuta, zure itxialdi-egoera pertsonalaren interpretaziotzat hartu liteke?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Pandoraren kutxako esperantzaren gaia aipatzen da, zorigaitzak ateratzen uzten dituena. Oso mito misoginoa da, anti-Prometeo moduko bat baita Pandora, baina kutxan, edo anforan, esperantza gelditzen da, baina ateratzen ez denez ez daukagu oso garbi zer den. Greziako mitoek espekulaziorako bidea ematen dute, noski, baina espetxean, espekulaziotan aritu ala ez, itxaron besterik ez duzu izango, irteteko datarik ez baduzu edo oso urruneko data baduzu bereziki.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong><em>Ni ez naiz hemengoa </em>artikulu-bilduma baten modukoa da, giltzapean zeunden garai hartan zeneuzkan kezken azalpenen bilduma. Hura idatzi eta 30 urte geroago, kezka haiek dauzkazu oraindik, ala beste arazo batzuek kezkatzen zaituzte orain?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ez dut uste orain orduko zenbait gairi buruz idatziko nukeenik, modu berean ez behintzat. Euskal literatura asko garatu baita azken hamarkadetan, eta letrek ere badutelako eraikuntzatik zerbait. Lehen bigarren pisu bat baginen, orain hirugarren pisua eraikitzen ari gara seguruenik. Mundua ere aldatu da, baina zenbait gaik ez dute soluzio bideragarririk izan eta, bai, behin eta berriro landu behar dira. Gizakion arazo nagusien zorigaitza da hori: igualitarismoarena, demokraziarena, gerrarena, norberaren askatasunarena, gutxiengoen kulturena…</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Izan ere, horretaz diharduzu zure liburuko zenbait kapitulutan, literaturaren, antropologiaren, folklorearen, zientziaren eta soziologiaren bidez. Humanista baten interesak direla esan liteke, eta baten bat harritu liteke ekintza zuzeneko gizona, erakunde armatu bateko kidea zaren aldetik, ezta?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ni ez naiz inoiz militarra izan, edo antzeko ezer; soldaduskara ere ez nintzen joan. Ez dakit nola agur egin sarjentu bati. Alderantziz, nik espainiar indar armatuen aurkako erresistentziako boluntario gisa parte hartu nuen, antimilitarismo hutsagatik. Eta iruditzen zait ETAren akats bat izan zela diskurtso militarista zertxobait sinetsi eta pixkana-pixkana murgilduz joatea borrokatzen zuen huraxe bultzatzen zuen dinamika batean. Bizi garen gizarteak espezializazioa eskatzen duela alde batera utzita, nire ustez oso arriskutsua da militarren espezializazioa. Baita beren pribilegioei eusteko jarduten duten politikariena ere, beste adibide bat ematearren. Eta are pentsalariena ere, bai hitz arraroa hori, <em>pentsalaria</em>… Buruhandi bat datorkizu burura ezinbestean. Edo idazteko baino idazten ez duten idazleen espezializazioa. Jendeak bere kabuz pentsatzeko eta jarduteko ahalmena izan beharko luke. Badira pailazo batzuk Lasarten, “bihotzarekin sentitu, buruarekin pentsatu eta bi eskuak elkar bilduz egin” leloa darabiltenak horretaz aritzeko. Humanista eta ekintza-pertsona handiak iruditzen zaizkit pailazo horiek, begiak zabal-zabalik dituztenak hainbeste ume ikusita. Gustatuko litzaidake haiek bezain xelebrea izatea, gauzez kezkatzeko, kritikoki pentsatzeko eta arazoak konpontzen laguntzeko gaitasunarekin.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong><em>Ni ez naiz hemengoa da </em>zure liburuen artean katalanera itzulitako hirugarrena, <em>Moroak gara behelaino artean </em>ikaragarria katalanez argitaratu eta hilabete gutxira kaleratua. 750 orrialdeko saiakera horretan Pedro Hilarion Sarrionandiaren bizipenetatik abiatuta, pertsonaia horren biografia azaltzen duzu, XIX. mendeaz geroztik moroak espainiar eta frantsesen kopla-buruko izan direla salatzearekin batera. Kultura inperialista horiek asimilaezina zaiena anatemizatzeko joera dute, nahiz eta zenbait gauzatan bat etorri. Zure senideak duela mende bat baino gehiago Rif aldean ikusitako egoera berean gaudela esan liteke?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Baietz uste dut. Politika garaikidea ulertzeko saiakera bat da liburua: konkista koloniala, Marokoko gerrak eta Espainiako gerra zibilak zeharkatu eta gaurko egunera arte luzatzen da, Europara datozen moro etorkinen garai honetara arte, eta bertan islatzen ditu bai moroak bai <em>moro</em> izena ematen diegunok bizi dituguneko gizarte funtsean bidegabe hauek guztiak. Ekialde Ertaineko edo Afrika iparraldeko edozein herrialdetako egungo albisteak irakurri eta ikusten duzu orain dela mende bat bezalaxe daudela. Aberastasun naturalak dauden lekuetan bereziki: haraxe doaz gerrak eta base militarrak, hango baliabideak eskuratzeko mendekotasun kolonialean bizi diren estatu txotxongiloen bidez. Zer aukera uzten diote bere askatasuna maite duen jendeari, armak hartu eta aurre egitea baino? Kolonialismoari dagokionez, harrigarria bada ere, ez da ezer aldatu, deskolonizazio-prozesua amaitu eta, ustez, dena aldatu den arren. Moroei buruzko nire saiakera irakurtzen duenak ikusiko du telebista piztuz gero zaila izango zaiola eguneroko albisteak duela mende bat edo biko kontakizun historikoetatik bereiztea.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Espainiar nazionalismoa ere ez da askorik garatu mundu-mailako espantsionismo urteez geroztik. Gainbehera bati lotutako ideologia bat da, inperioa sortu zenean, XVI. mendean agertu zena.</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Espainiar nazionalismoa beste zerbait izan da beti, gainbeheran etorritako inperio bat, oligarkiak, Elizak eta armadak patrimonializatutako botere-sistema handi bat. Nazionalismo modernoa sortu zen gizarteak Jainkoa, erregea eta antzinako erregimen guztia gainetik kendu eta bere burua demokratikoki antolatu zuenean, bere erabakiak bere kabuz hartzeko, herritar guztien onerako. Espainiak beste zerbait izaten jarraitzen du: beste herrialde batzuentzako espetxea, euskaldun eta katalanentzat orain, garai batean latinamerikarrentzat edo riftarrentzat zen bezala, eta baita, aldi berean, bere herritarrentzat ere. Euskaldunok, edo katalanak, edo espainiar herritarrak berak modu zertxobait demokratikoagoan funtzionatzen saiatu direnean, Bigarren Errepublikan esaterako, botere nagusiek eragotzi egin dute. Ea Podemosekoek zer egin dezaketen bankuen aurka, sistema judizialaren aurka, indar armatuen eta erregearen aurka, hedabideen, Elizaren eta gainerako botere guztien aurka.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Kataluniako erreferendumari emandako ezezkoa izaera ukatzaile horren beste adierazpide bat gehiago al da?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Espainiak bere burua nola antolatu nahi duen gizartearen ideiaren aurkakoa da, berez. Espainia dagoeneko antolatuta dago Espainiak nahi duen moduan, eta ezin du demokrazia jasan, dena delako gaiarekin zerikusia duten pertsonen erabaki askean oinarritzen den aldetik. Herritarrek berei dagozkien gauzen gainean erabaki ahal izatea sinesgaitza iruditzen zaio.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Espainiak baditu bere gauza onak, noski, geurea ere baden hizkuntza bat, partekatu dugun kultura bat, eta beti izan da jende ireki eta adeitsua han. Badirudi Podemoseko jendeak sektore horiek azaleratuko dituela. Nazioaren kontzeptu demokratikoa duten espainiarrek katalan, euskaldun, galiziar eta denon erabaki askean oinarritutako bizikidetza-proiektua aurkeztu beharko lukete. Baina Espainiako Francoren ondorengo boterearen banaketa eta soziologia politikoa ez dator 1936tik bakarrik, Errege-erregina Katolikoen garaitik baizik. Dinamika horiek direla eta, ez dago demokraziarik Espainian, ezta espainiarrentzat beraientzat ere. Esaten dute espainiar guztiek erabaki behar dutela katalanak edo euskaldunok bereizten garen, eta horrek ez du inolako zentzurik zeure etxean sartzeko onarpen-eskubidea izan baitezakezu, edo sentitu dezakezu eskubidea duzula zeure etxean bizikidetza-arau batzuk ezartzeko, baina baten batek ez badu bertan bizi nahi desatsegina zarela uste duelako, nahiz eta horrek funtsik ez izan zure iritziz, zer eskubide duzu zuk bertan gelditu dadin behartzeko? Irizpide horrekin ere ez dira kontsekuenteak. Oraintxe bertan, monarkiarena bezalako gai funtsezko batean, amarrua egin dute espainiarrei monarkia mugarik gabe inposatzeko, herritarren iritziari muzin eginez erabat eta, beharbada, errepublikaren alde bozkatuko zuten erreferendum baten aukera galaraziz azpikeria eta iruzurren bidez. Eta modu horretara, izan nahiko luketena gorabehera, espainiarrak ez dira herritarrak, mendekoak baizik.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Katalanek beren erabakitzeko eskubidea gauzatzea onuragarria izango al da espainiarrentzat ere?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Kataluniako erreferenduma gehiago interesatzen zaie espainiarrei katalanei beraiei baino. Ea ba: katalanak Espainiatik bereizi ahal izango dira erreferendum bidez edo beste bideren bat erabiliz. Euskaldunok ere saiatuko gara arrotzak zaizkigun egitura batzuetatik bereizten, lehenago edo geroago, asperduragatik besterik ez bada ere. Baina espainiarrek bertan gelditu beste erremediorik ez dute, ezta? Berak bai daude behartuta pertsonek gauzak erabakitzeko ahamena duten politika bat eraikitzera. Edo oinarri-oinarrizko gauzak ere auzitan jartzeko aukerarik ematen ez duen handikerian eta sofan oinarritutako demokrazia honekin jarraituko dute?</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Katalanen aurkako histeria neurrigabea izan da.</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Garatu duten antikatalanismoa hain da sutsua eta kriminalizazioa hain muturrekoa Euskal Herritik datorren edozein proposamenaren aurrean, espainiarren gehiengoak ezinezkoa baitu auzi nazionalari buruz modu objektiboan informatzea edo eztabaidatzea. Halako erronka baten moduan ulertzen dute, beren aurkako irain edo mehatxu bat balitz bezala, nahiz eta berez haien aldekoa izan, askatasuna eta denon artean erabakitzeko gaitasuna eskuratzea baita kontua, zerikusia dutenek erabakitzea gauzak eta ez auzi nazionalari dagokionez bakarrik, gauza guztien gainean baizik, eta bakoitzak sentitu dezala egiten denaren gaineko ardura duela.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Nola iruditzen zaizu aterako litzatekeela Katalunia bereizketatik?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Katalunia independentea Espainiakoa baino gizarte askeago eta demokratikoagoa izango litzateke, egun batetik bestera monarkia eta bestelako zama pila kenduko bailituzke gainetik. Badakit arazo guztiak ez liratekeela konponduko, baina gizarte horrek gaitasun handiagoa izango luke erronka berriei erantzuteko. Gauza bera gertatu zen Ameriketan. Espainiarrak sutan jarri ziren eta gerra egin zieten, baina venezuelarrek, argentinarrek, txiletarrek, mexikarrek, kubatarrek-eta monarkia gainetik kendu zuten kolpetik, oligarkia egoskor hura eta Espainiak garapenerako suposatzen zuen zama astuna. Aske sentitu ziren eta inork ez zuen atzera egiterik eskatu, ezta herrialde haietako espainiar herritarrek berek ere. Nola ez ziren aske sentituko, bada? Katalunia independente batek hobeto erantzungo lieke katalanen nahiei, espainiar jatorriko katalanei beraiei ere, Espainiar borboitar, oligarkiko eta kuartelero honen mendean dagoen egungo Kataluniak baino. Itxura batean, euskaldunok ere ez dugu independentzia beste aukerarik izango. Gauzak dauden moduan, XXI. mende betean ere, Espainiak ez daki besterik eskaintzen erreferenduma debekatzea eta, azken aukera bezala, okupazio militarrarekin mehatxatzea baizik.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Nola ikusten duzu ETAren eta bake-prozesuaren egoera? Alde bakarrekoa iruditzen zaizu?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Erabat alde bakarrekoa iruditzen zait. ETAko militanteak aspertu dira indarkeria erabiltzeaz, hainbat arrazoi tarteko, baina bereziki konturatu direlako errazago dela indarkeriak eragindako kalteen auziaz kezkatzen ez den Espainia batetik gauzak bestela lortzen saiatzea. Ikusten denez, aurkariaren ideiak ere kriminalizatzeko betiko diskurtsoarekin jarraitzen du. Guardia Zibilak ez du tregoarik ematen eta ez du atzera egiten. Espainiak Albako dukeak Flandrian izandako espiritu berarekin jarraituko du, alegia, ez dut uste flandriarrak konbentzitzea lortuko duenik. Laurogei urteko gerra egon zen orduan, eta ez zituen konbentzitu, botereak eta indarkeriak jendea bolada batez menderatzeko balio dutelako, baina sekula ez ezertaz konbentzitzeko.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Duela aste batzuk jendaurreko ekitaldi batean parte hartuko zenuela iragarri zen, baina azkenean ezin. Ba al duzu itxaropenik itzaletik atera eta idazle-bizimodu normala egiteko, eta zure irakurleekin aurrez aurreko harremana izateko?</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">35 urte dira etxetik atera nindutela eta gustatuko litzaidake itzultzea, noski, gurasoei laguntzera, xaharrak baitira, eta lagunak ikustera, ea nola aurkitzen ditudan, eta dena nola aldatu den ikustera, eta gauzetan parte hartzera. Zer egin dezakedan ikustera, alegia.</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><em>Jo no sóc d&#8217;aquí</em></span></p>
<p><span style="color:#000000;">J. Sarrionandia</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>Itzulpena</strong>: Maria Colera eta Ainara Munt</span><br />
<span style="color:#000000;"> <strong>Argitalpena</strong>:</span><br />
<span style="color:#000000;"> Pamiela eta Pol·len</span><br />
<span style="color:#000000;"> Bartzelona, 2014</span><br />
<span style="color:#000000;"> <strong>Orrialdeak</strong>: 120</span><br />
<span style="color:#000000;"> <strong>Prezioa</strong>: 12 euro</span></p>
<p><span style="color:#000000;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2014/09/18/joseba-sarrionandia-mintzo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Babestu aditzaren interpretazioak edo lehia askearen absurdoaz</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2014/05/19/babestu-aditzaren-interpretazioak-edo-lehia-askearen-absurdoaz/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2014/05/19/babestu-aditzaren-interpretazioak-edo-lehia-askearen-absurdoaz/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2014 08:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[EIZIE]]></category>
		<category><![CDATA[tarifak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=2838</guid>
		<description><![CDATA[Irakurle askok honezkero jakinen duzuenez, Lehiaren Euskal Kontseiluak zehapen-espedientea ebatzi du EIZIEren kontra, elkarteak webgunean zituen erreferentziazko tarifa batzuen ondorioz, eta, horiek kentzeko aginduarekin aski ez eta 8.000 euroko isuna ezarri dio Lehiaren Defentsaren arau-hauste batengatik. Tarifak inkesta baten ondorio ziren, eta ez zuten inor behartzen, baina argibide ziren itzultzaile-interpreteentzat nahiz zerbitzu hori kontratatu nahi [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Irakurle askok honezkero jakinen duzuenez, Lehiaren Euskal Kontseiluak zehapen-espedientea ebatzi du EIZIEren kontra, elkarteak webgunean zituen erreferentziazko tarifa batzuen ondorioz, eta, horiek kentzeko aginduarekin aski ez eta 8.000 euroko isuna ezarri dio Lehiaren Defentsaren arau-hauste batengatik. Tarifak inkesta baten ondorio ziren, eta ez zuten inor behartzen, baina argibide ziren itzultzaile-interpreteentzat nahiz zerbitzu hori kontratatu nahi zuen edonorentzat. Webguneko atalik bisitatuena zen. Zehapenak kalte ekonomiko handia egin dio Elkarteari, baina baita lan handia ekarri ere, bereziki bulegoan dauden langileei, ebazpenak agindutakoa betetzen zutela zehatz-mehatz justifikatu behar izan baitute. Ez gara auzia azaltzen saiatuko, ongi baino hobeki azaltzen baitu Elkarteko zuzendaritza taldeak gaur bertan argitaratutako adierazpenean. Elearaziko kideok bat egiten dugu adierazpenean esaten direnekin, eta horregatik jarri dugu osorik azpian. Ebazpena <a href="http://www.eizie.org/ebazpena" target="_blank"><span style="color:#000000;">EIZIEren webgunean</span></a> irakur dezake interesa duenak. Esan behar dugu bazkide guztiei bidaltzeko agintzen duela Lehiaren Euskal Kontseiluak, eta ebazpenean bertan agertzen direla zabaldu behar ez diren tarifak, 6. eta 7. orrialdeetan; beraz, oraindik ere ikusgai daude&#8230;</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Esan dugu ez garela luzatuko, baina galdera ez ordenatu eta ez argudiatu batzuk eginen ditugu, malaletxea askatzeko bada ere: noren onurarako da itzultzaile-interpreteentzako soldata duina agertzen dituzten erreferentziazko tarifak kentzea? Ez zuten aski kentzeko agintzearekin? Ez zaie diru-iturri hoberik bururatu? Erreferentziarik gabe eta merkatua ezagututa, nola izanen da itzultzaile-interpretea ebazpenean aipatzen den &#8220;lehia askearen sisteman eragile beregain&#8221;? Noretzat da lehia &#8220;askea&#8221;? Zer edo nor babesten du Eusko Jaurlaritzari atxikitako Lehiaren Euskal Agintaritzak ebazpen horrekin? Itzultzaileen eta interpreteen lan-baldintzak ez, behintzat. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-2838"></span></p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<h2 style="text-align:justify;"><strong>TARIFEN AUZIA</strong></h2>
<h3 style="text-align:justify;"><strong>EIZIEren adierazpena</strong></h3>
<p style="text-align:justify;">Duela bi urte arte, itzulpen, zuzenketa eta interpretazio lanetarako batez besteko tarifa batzuk argitaratu zituen EIZIEk bere webgunean. Hori dela eta, 2012an, EIZIEren aurkako espedientea ireki zuen administrazioak. Urte biko tramitazioaren ondoren, Lehiaren Euskal Kontseiluak zehapen-espedientea ebatzi du eta, tarifa argitaratzea debekatzeaz gain, 8.000 euroko isuna ezarri dio Elkarteari Lehiaren Defentsari buruzko 16/1989 Legearen 1.1. artikuluaren arau-hauste bat egiteagatik, hau da, prezioak gomendatu eta adostu nahi izateagatik.</p>
<p style="text-align:justify;">Horren guztiaren aurrean, EIZIEren Zuzendaritza Taldeak hurrengo hauek azaldu nahi ditu:</p>
<p style="text-align:justify;">Luze eztabaida liteke zehapen honen oinarrian dagoen legeaz eta lege horretaz egiten den interpretazioaz, horren arabera bailirudike kontsumitzaile garen heinean omen ditugun eskubideak lehenetsi behar zaizkiela lanbidea baldintza duinetan garatzeko beharko genituzkeen eskubide eta bermeei, baina, horretan sartu gabe, Zuzendaritza Taldea ebazpenean esaten direnetara mugatuko da.</p>
<p style="text-align:justify;">Ebazpenean aipatzen den jurisprudentzia eta Lehiaren Defentsarako Legeak dioena ikusirik, argi ageri da prezioen edozein aipamen jo daitekeela gomendiotzat, erreferentetzat hartuta lehia librea baldintzatu lezakeen heinean, eta, beraz, ez dagoela zer eginik arrazoibide horren kontra. Hala ere, esan beharra dago ildo horretatik joz gero, Europar Batasuna bera osatzen duten zenbait erakunde ere errudun liratekeela; esate baterako, EBko Itzulpenerako Zuzendaritza Nagusia, 2012an bertan argitaratu baitzuen <em>The status of the translation profession in the European Union</em>, non atal oso bat (5.1 atala) eskaintzen baitzaie prezioei eta prezioen arteko konparaketei.</p>
<p style="text-align:justify;">Zuzendaritza Taldeak adierazi nahi du, halaber, ebazpenak ez duela aintzat hartzen EIZIEren tarifetan hitzez hitz esaten zena eta interpretazio errazena zuena: &#8220;<em>batez besteko tarifa hauek ez dute inor behartzen, eta ez dute zeresanik itzultzaileek bezeroekin dituzten harreman komertzialetan</em>&#8220;. Hain interpretazio argia ez dutenak, berriz, EIZIEren kontra interpretatzen dira salbuespenik gabe; besteak beste, <em>sensu contrario </em>deduzitzen dena lehenesten du, argi esandakoaren gainetik.</p>
<p style="text-align:justify;">Esate baterako, ebazpenak frogatutzat ematen dituenen artean, 13. Puntuan esaten da &#8220;webean argitaratutako taulak agindu moduan emanda” daudela, baina taulak jatorrizkoan –hots, euskaraz– irakurriz gero, hain zuzen kontrakoa ikusten da, ez daudela agindu gisa emanak, deskribapen gisa baizik, inkesta baten ondorioei dagokien bezala. Gaztelaniazko bertsioa irakurriz gero, bai, interpreta daiteke agindu gisa, eta horixe egiten du hain zuzen ere Lehiaren Euskal Agintaritzak, hots, EIZIErentzat kaltegarrien dena interpretatzen du, beste formulazioa existitu ere egingo ez balitz bezala.</p>
<p style="text-align:justify;">Tarifak argitaratzea bezero eta erabiltzaileen askatasunaren kontra jokatzea dela dio ebazpenak, baina, <em>de facto</em>, itzultzailearen bezero edo kontratatzaileak gehienetan Administrazioa, argitaletxeak, itzulpen-agentziak izanik, hark ez du aukerarik izaten bere prezioak proposatzeko ere; lana baldintza horietan onartu ala ez, gehienetan ez du beste aukerarik. Horrenbestez, ezinezkoa da itzultzailearentzat Lehiaren Defentsarako Legeak dioena betetzea: ezin du &#8220;lehia askearen sistema batean eragile beregain&#8221; gisa jokatu, eta ezin ditu &#8220;prezioei buruzko erabakiak era aske eta indibidualean hartu&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Elkarteari leporatzen zaion arau-haustea dela eta, ebazpenak dio ezin izan dela frogatu EIZIEren argitalpen horrek merkatuan eragina izan duenik; izan ere, argitaletxeetan inork ez zituen kontuan hartu, eta ez da pertsona bat bera ere topatu tarifa horiek aplikatu zituela esaten duenik. Onartzen du, halaber, EIZIEk ez zuela legea hausteko borondaterik, “zabarkeriaz” edo jokatu zuela, eta ez zuela atera inolako diru-etekinik.</p>
<p style="text-align:justify;">Aringarri horiek kontuan hartuta ere, Lehiaren Euskal Agintaritzak proportzionala deritzo 8.000€ko isunari. Gurea bezalako elkarte batentzat, ordea, eragin handia du halako zigor batek. Elkarteak jasotzen dituen diru-sarreretatik, bazkideen kuotak baino ezin ditu erabili isuna ordaintzeko, besteak proiektu jakin batzuk burutzearen truke jasotzen baititu. Hain zuzen ere, azken urteotako martxa dela-eta, zenbait murrizketa eta egokitzapen egin behar izan ditu bere jardunbidean.</p>
<p style="text-align:justify;">Isuna gora-behera, Zuzendaritza Taldeak gogorarazi nahi du EIZIEren estatutuetan honako bi helburu hauek ageri direla:</p>
<p style="text-align:justify;"><em>-Euskal itzultzaileen, zuzentzaileen zein interpreteen babes juridikoa lortzea eta lan-baldintzak hobetzea.</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>-Euskal itzultzaileen, zuzentzaileen zein interpreteen interes ekonomiko eta sozialak babesteko lan egitea.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Erreferentziazko tarifak argitaratzeak, besteak beste, horri erantzun nahi zion, eta, beraz, EIZIEk, bere eginkizuna bete nahi badu, bilatu beharko du bideren bat itzultzaileen artean pedagogia-lana egin eta oinarrizko auzi honi erantzun bat bilatzen laguntzeko: nola kalkulatu prezio zentzuzko batzuk itzultzailea bere lanbidetik duin bizi dadin?</p>
<p style="text-align:justify;">Zuzendaritza Taldeak adierazi nahi du ezen, ebazpenarekin ados ez badago ere, EIZIEk isuna ordaintzea eta ebazpenean agintzen zaizkionak betetzea erabaki duela, ikusirik errekurtsoaren bidetik jotzeak berak are gastu handiagoetan sartzea dakarrela eta ez dagoela batere ziurtatuta onuraren bat lortuko denik.</p>
<p style="text-align:justify;">Amaitzeko, EIZIEk eskerrak eman nahi dizkie elkartasuna agertu dioten guztiei, elkarte zein norbanako, baita adierazi ere orain artean bezala lanean jarraituko duela, bere ahalen neurrian, euskal itzulpengintzaren eta hori posible egiten duten profesionalen defentsan.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align:right;">Donostian, 2014ko maiatzaren 15ean</p>
<p style="text-align:right;"><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2014/05/19/babestu-aditzaren-interpretazioak-edo-lehia-askearen-absurdoaz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HHLL (berriz)</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2014/04/23/hhll-berriz/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2014/04/23/hhll-berriz/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2014 07:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[liburuaren eguna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=2728</guid>
		<description><![CDATA[(Irudia: Antton Olariaga) Iazko ereduari jarraitu eta hogei liburu aukeratu ditugu aurten ere Liburuaren egunerako, apirilaren 23 honetarako. Hogei testu euskaraz, geure ustean irakurtzekoak. Iazko eredu bera darabilgula diogu, eta, beraz, orduan esandakoek oraingo honetarako ere balio dute: «gustukoak dira itzulpen ona iruditzen zaigulako, liburu ona, edo beste arrazoi estetiko, linguistiko edo politikorengatik aipagarriak iruditzen [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">(Irudia: Antton Olariaga)</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><a href="http://elearazi.org/2013/04/23/hhll/" target="_blank">Iazko ereduari jarraitu</a> eta hogei liburu aukeratu ditugu aurten ere Liburuaren egunerako, apirilaren 23 honetarako. Hogei testu euskaraz, geure ustean irakurtzekoak. Iazko eredu bera darabilgula diogu, eta, beraz, orduan esandakoek oraingo honetarako ere balio dute: «gustukoak dira itzulpen ona iruditzen zaigulako, liburu ona, edo beste arrazoi estetiko, linguistiko edo politikorengatik aipagarriak iruditzen zaizkigulako. Ez daude guztiak, segur aski onenak ere ez, hamaika ahantziko genituen eta beste hainbat ez ditugu oraindik deskubritu. Batzuk dira, eta horrela aukezten dizkizuegu, ordena jakinik gabe, burura etorri zaizkigun gisa berean zerrendatuak». Baduzue zer irakurria datorren Liburuaren egunera arte, beraz. Irakurketa on, eta bota zuen proposamenak!</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-2728"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Katilinarenak</h2>
<p>Egilea: Amèlie Nothomb</p>
<p>Itzultzailea: Joxan Elosegi</p>
<p>Argitalpena: Igela, 2006</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=234" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=234</a></p>
<p><a href="http://www.igela.com/?product=katalinarenak" target="_blank">http://www.igela.com/?product=katalinarenak</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Manhattan Transfer</h2>
<p>Egilea: John Dos Passos</p>
<p>Itzultzaileak: Marcelo López de Arana eta Iñaxio López de Arana</p>
<p>Argitalpena: Ibaizabal, 1999</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=229" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=229</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Sumendiaren azpian</h2>
<p>Egilea: Malcolm Lowry</p>
<p>Itzultzailea: Karlos del Olmo</p>
<p>Argitalpena: Alberdania-Elkar, 2008</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=395" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=395</a></p>
<p><a href="http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?id_libro=380" target="_blank">http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?id_libro=380</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Ispiluak. Mundu ia ororen historia.</h2>
<p>Egilea: Eduardo Galeano</p>
<p>Itzultzailea: Xabier Alegria</p>
<p>Argitalpena: Txalaparta, 2013</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=244" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=244</a></p>
<p><a href="http://www.txalaparta.com/libro/7609/ispiluak/" target="_blank">http://www.txalaparta.com/libro/7609/ispiluak/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Gela bat norberarena</h2>
<p>Egilea: Virgina Woolf</p>
<p>Itzultzailea: Maria Colera Intxausti</p>
<p>Argitalpena: consonni, 2013</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=287" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=287</a></p>
<p><a href="http://www.consonni.org/es/publicacion/gela-bat-norberarena" target="_blank">http://www.consonni.org/es/publicacion/gela-bat-norberarena</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Ariel eta beste poema batzuk</h2>
<p>Egilea: Sylvia Plath</p>
<p>Itzultzailea: Iñigo Astiz</p>
<p>Argitalpenak: Denonartean, 2013</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=602" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=602</a></p>
<p><a href="http://www.cenlit.com/product_info.php?cPath=69_78&amp;products_id=266" target="_blank">http://www.cenlit.com/product_info.php?cPath=69_78&amp;products_id=266</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Ispilu hautsia</h2>
<p>Egilea: Merce Rodoreda</p>
<p>Itzultzailea: Antton Olano</p>
<p>Argitalpena: Alberdania-Erein-Igela, 2013</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=296" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=296</a></p>
<p><a href="http://www.igela.com/?product=ispilu-hautsia" target="_blank">http://www.igela.com/?product=ispilu-hautsia</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Gauaren muturrerainoko bidaia</h2>
<p>Egilea: Louis-Ferdinand Céline</p>
<p>Itzultzailea: Matias Mugika</p>
<p>Argitalpena: Igela, 1992</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=329" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=329</a></p>
<p><a href="http://www.igela.com/?product=gauaren-muturrerainoko-bidaia" target="_blank">http://www.igela.com/?product=gauaren-muturrerainoko-bidaia</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Hobe kontatzen ez badidazu</h2>
<p>Egileak: Quim Monzó, Inma Monsó, Sergi Pàmies, Empar Moliner, Francesc Serés</p>
<p>Itzultzailea: Gerardo Markuleta</p>
<p>Argitalpena: Pasazaite, 2014</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.pasazaite.com/product/hobe/" target="_blank">http://www.pasazaite.com/product/hobe/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Zorion handiegia</h2>
<p>Egilea: Alice Munro</p>
<p>Itzultzaileak: Aiora Jaka, Itziar Otegi, Nagore Tolosa eta Naroa Zubillaga</p>
<p>Argitalpena: Meettok, 2012</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1017" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=1017</a></p>
<p><a href="http://www.meettok.com/es/libros/zorion-handiegia_32/alice-munro_19/" target="_blank">http://www.meettok.com/es/libros/zorion-handiegia_32/alice-munro_19/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Lau bidaia</h2>
<p>Egileak: M. Basho, R. Kipling, T. Capote eta D. Thomas</p>
<p>Itzultzailea: Joseba Urteaga</p>
<p>Argitalpena: Igela, 1990</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.igela.com/?product=lau-bidaia" target="_blank">http://www.igela.com/?product=lau-bidaia</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Poemak pluralean</h2>
<p>Egilea: Fernando Pessoa</p>
<p>Itzultzailea eta hautaketa: Iñigo Roque</p>
<p>Argitalpena: Denonartean, 2012</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://kritikak.armiarma.com/?p=5669" target="_blank">http://kritikak.armiarma.com/?p=5669</a></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=LaB-sGj8buw" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=LaB-sGj8buw</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Borroka kluba</h2>
<p>Egilea: Chuck Palahniuck</p>
<p>Itzultzailea: Naroa Zubillaga</p>
<p>Argitalpena: Txalaparta, 2014</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.txalaparta.com/seccion/libro.aspx?i=8886&amp;Lang=EU" target="_blank">http://www.txalaparta.com/seccion/libro.aspx?i=8886&amp;Lang=EU</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Gure etxeko kontuak</h2>
<p>Egilea: Natalia Ginzburg</p>
<p>Itzultzailea: Fernando Rey</p>
<p>Argitalpena: Igela, 2004</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.igela.com/?product=gure-etxeko-kontuak" target="_blank">http://www.igela.com/?product=gure-etxeko-kontuak</a></p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=55" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=55</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu</h2>
<p>Egilea: Sergi Pàmies</p>
<p>Itzultzailea: Gerardo Markuleta</p>
<p>Argitalpena: Txalaparta, 2011</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.txalaparta.com/libro/6817/limoi-bat-imintzorik-egin-gabe-jaten-baduzu/" target="_blank">http://www.txalaparta.com/libro/6817/limoi-bat-imintzorik-egin-gabe-jaten-baduzu/</a></p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1042" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=1042</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Frankenstein</h2>
<p>Egilea: Mary Shelley</p>
<p>Itzultzailea: Iñigo Errasti</p>
<p>Argitalpena: Erein-Igela, LU, 2013</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.uberan.org/?kaia/item/inigo-errasti-itzultzailea-oso-obra-modernoa-da-frankenstein" target="_blank">http://www.uberan.org/?kaia/item/inigo-errasti-itzultzailea-oso-obra-modernoa-da-frankenstein</a></p>
<p><a href="http://vimeo.com/87756271" target="_blank">http://vimeo.com/87756271</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Heldu den matxinada</h2>
<p>Egilea: Batzorde ikusezina</p>
<p>Itzultzaileak: Oier Gonzalez eta Zigor Garro</p>
<p>Argitalpena: Txalaparta, 2012</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.txalaparta.com/libro/6814/heldu-den-matxinada/" target="_blank">http://www.txalaparta.com/libro/6814/heldu-den-matxinada/</a></p>
<p><a href="http://www.uberan.org/?gatzetan-gordeak/elkarrizketak/item/heldu-den-matxinada-liburuaz-solasean" target="_blank">http://www.uberan.org/?gatzetan-gordeak/elkarrizketak/item/heldu-den-matxinada-liburuaz-solasean</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Zerua gainbehera dator</h2>
<p>Egilea: Lorenza Mazzetti</p>
<p>Itzultzaileak: Xabier Olarra eta Fernando Rey</p>
<p>Argitalpena: Igela, 2012</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.igela.com/?product=zerua-gainbehera-dator" target="_blank">http://www.igela.com/?product=zerua-gainbehera-dator</a></p>
<p><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1074" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=1074</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Gainbehera dator dena</h2>
<p>Egilea: Chinua Achebe</p>
<p>Itzultzailea: Alberto Martinez de la Cuadra</p>
<p>Argitalpena: Alberdania-Elkar, LU, 2007</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/itzulpena/achebe.pdf" target="_blank">http://www.eizie.org/Argitalpenak/itzulpena/achebe.pdf</a></p>
<p><a href="https://www.elkar.com/eu/liburu_fitxa/gainbehera-dator-dena/achebe-chinua/9788497835077" target="_blank">https://www.elkar.com/eu/liburu_fitxa/gainbehera-dator-dena/achebe-chinua/9788497835077</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Antropologo bat Marten</h2>
<p>Egilea: Oliver Sacks</p>
<p>Itzulpena: Xabier Olarra</p>
<p>Argitalpena: UPV/EHU ZIO bilduma, 2003</p>
<p>Estekak:</p>
<p><a href="http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p267-content/es/contenidos/libro/zio1/eu_zio/fitxa.html" target="_blank">http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p267-content/es/contenidos/libro/zio1/eu_zio/fitxa.html</a></p>
<p><!--more--><a href="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2014/04/osoa1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2736" src="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2014/04/osoa1.jpg" alt="osoa" width="594" height="308" /></a></p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2014/04/23/hhll-berriz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Venusen delta hizpide</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2013/05/29/venusen-delta-hizpide/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2013/05/29/venusen-delta-hizpide/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 May 2013 07:50:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[Anaïs Nin]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Rey]]></category>
		<category><![CDATA[Garazi Arrula Ruiz]]></category>
		<category><![CDATA[Iraitz Urkulo]]></category>
		<category><![CDATA[Venusen delta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=1697</guid>
		<description><![CDATA[Pasa den larunbatean, hilak 25, «Euskal literatura erotikoa» izenburupean kaleratu zuen Iraitz Urkulo euskal literaturan doktoregaiak erreportaje bat, El Correoko Territorios gehigarrian. Bertan, Edorta Jimenezi eta bioi egindako elkarrizketak oinarri hartuta, genero horren egungo egoera zein den aztertzen zuen. Kultur gehigarri hori dagoeneko sarean irakur ezin daitekeenez, maiatzeko Itzultzaileak Mintzo atala umezurtz dugunez eta Venusen delta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">Pasa den larunbatean, hilak 25, <span lang="EU" style="color:#000000;">«</span>Euskal literatura erotikoa<span lang="EU" style="color:#000000;">»</span> izenburupean kaleratu zuen Iraitz Urkulo euskal literaturan doktoregaiak erreportaje bat, El Correoko <a href="http://info.elcorreo.com/territorios/" target="_blank"><em>Territorios</em> gehigarrian</a>. Bertan, Edorta Jimenezi eta bioi egindako elkarrizketak oinarri hartuta, genero horren egungo egoera zein den aztertzen zuen. Kultur gehigarri hori dagoeneko sarean irakur ezin daitekeenez, maiatzeko Itzultzaileak Mintzo atala umezurtz dugunez eta <a href="http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES//////12//3166/Venusen+delta.html" target="_blank"><em>Venusen delta</em></a> (Txalaparta, 2013) liburuaren irakurketa sustatzeko asmoz, hona ekarri nahi izan dugu jatorrizko elkarrizketa, galdetzailearen baimenarekin. On egin!</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><strong>Elkarrizketatzailea:</strong> Iraitz Urkulo</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><strong>Elkarrizketatua:</strong> Garazi Arrula Ruiz</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span id="more-1697"></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EU" style="color:#000000;">Beharrak bultzatu zuen <a href="http://elearazi.org/2013/02/11/autoreak-plazara-anais-nin/" target="_blank">Anaïs Nin</a> ipuin erotikoak idaztera; hori gutxi balitz, ordaintzen zion bildumagileak dexente baldintzatu zuen idatzitakoa, gaian eta forman bere apetaren araberako mugak ezarriz. Emaitzan bada irakurlea konturatzeko moduko baldintzapen honen arrastorik, zure ustez? Esate baterako, nik faltan bota ditut istorioen arteko trantsizio-pasarteak, batetik besterako jauziak bortitzegiak iruditu zaizkit.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">Hitzaurrean bildumagilearena esanen ez baligute, ez genuke baldintzapenetan pentsatuko, autoreak bere erabakiz hala egin zuela pentsatuko genuke. Hitzaurrean autoreak esaten du bildumagileak eskatzen ziola poesia eta filosofia alde batera uzteko, eta sexuan arreta jartzeko. Alta, nahita edo nahigabe, Anaïsek ez zuen halakorik egin; edo ez hori bakarrik. Askoz harago doa, egoerak analizatzeko joera du, ñabarduretan pausatzekoa. Egia da pasarte batzuk aski pornografikoak direla, baina istorio bat badago, eta ez da azaleko zerbait, ez da itzalean geratzen. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">Jauzi bortitzegiei buruz, ipuinak dira, eta pertsonaia batzuk batean baino gehiagotan azaltzen badira ere, ez nuke esanen lotura hori bilatzen zuenik. Pentsatu behar dugu 1940ko hamarkadan idatzi zituela, baina ez eleberri baten gisan guztiak hasi eta buka, baizik eta idatzi, eta bildumagileari bidaltzen zizkiola. Pertsonaiaren batean sakondu nahiak bultzatuko zuen, apika, errepikatzera, baina ipuinak direla ez da ahantzi behar.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EU" style="color:#000000;">Zeintzuk dira <i>Venusen delta</i> euskaratzeko orduan aurkitu dituzun zailtasun nagusiak?</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">Aurkezpenean esan bezala, itzulpen prozesuko gozagarriena izan da, aldi berean, korapilatsuena: sexuaren ingurukoak. Aurrenekoz irakurtzean, erabaki nuen bai jatorriz euskaraz sortutakoak bai euskaratutakoak begiratu behar nituela, terminologia eta estetika horretan murgiltzeko. Txalapartak badu bilduma bat genero horretan, han eta hemen aurki daitezkeen liburuez gainera: ez gaude umezurtz. Hala ere, esanen nuke ez dagoela batasunik, eta nork bere bidetik egin duela. Fernando Reyk, liburuaren zuzentzaileak, bi artikulu plazaratu zituen horren harira <a href="http://31eskutik.com/category/fernando-rey/" target="_blank">31eskutik blogean</a>, prentsan eta sarean segida izan zutenak. Gaia azaleratu nahia eta beharra badagoen seinale.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">Sexuaren imaginarioaren barruan, garaiko estetika guztia ere sartzen ahal da: zeta, brodatuak, botoidun kuleroak, parpailak, galtzariak, lihoa, belusa, intsentsua… Eta autoreak narrazio pausatua darabil batzuetan, girotzeko; irakurlearengan tentsioa sortu nahia, egonezin bat, batez ere asegabeko desirari dagokionean. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">Bestela, edozein liburu euskaratzean sor daitezkeen buruhausteak izan ditudala uste dut, hala nola, kultur erreferentziak eta maileguak (frantsesezkoak, kasu honetan). </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EU" style="color:#000000;">Itzultzaileari iristen zaio liburuaren inguruko iritzirik? Ala, topikoari jarraiki, euskaldunok lotsatiegiak gara genero erotikoko lanak irakurtzen ditugula aitortzeko?</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span><span lang="EU" style="color:#000000;">Pentsatu nahi dut goiz dela oraindik, liburuak aste gutxi batzuk baino ez baitarama kalean. Ez nuke esanen lotsa denik, baina agian bada nolabaiteko ezjakintasun bat, isil-gordean egiteko zerbait da. Zentsura urte anitz izan dira, elizaren eta estatuaren aldetik, eta oraindik badugu horren arrastoa, zuzena ez bada, zeharkakoa; orain bestelako zentsurak ere baditugu, gainera, publizitatearena, adibidez. Oraindik ere konnotazio negatiboak lotzen zaizkio pornografiari, zikinari, normatibotik kanpo dagoen praktikari. «Azal horrekin ez dakit autobusean irakurtzekoa den», esan zidan lagun batek. Egia esan nik ez nuke autobusean irakurriko, baina ez azalarengatik, baizik eta intimitate pixka batekin gehiago gozatzen delako. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">Durangoko Azokan, Literotura bildumako liburuak erosten dituzten gehienak neska gazteak dira. Nire amaren belaunaldiko gehienek dute <i>Venusen delta</i> gaztelaniaz irakurria. Orain Greyren trilogia hori kaleratu da, eta errebelazioa izan omen da anitzentzat. Kezkagarria da, ez bakarrik trilogiak bultzatzen dituen balioengatik, baizik eta ezjakintasunaren eta gordetako tentsio-askatze beharraren islatzat har daitekeelako. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EU" style="color:#000000;">Zergatik da hain garrantzitsua, genero ikuspegitik, Anaïs Ninek genero honi egindako ekarpena?</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;">1970eko hamarkadan eman zuen baimena kontakizunok kaleratzeko, eta orduan gorenean zegoen iraultza feminista. Mugimendu feministak bat egin zuen Ninen aldarriekin, batez ere egunerokoetan kaleraturikoak, eta erreferentziatzat hartu zuen hainbatek, nahiz eta Anaïsek ez zuen bere burua inongo mugimendutan kokatu. Kaleratu zituen garaia –eta idatzi zituen garaia zer esanik ez– aintzat hartuz, bultzada ederra ematen diote emakumearen figura sexualari, maiz agertzen baitzaigu emakumea boterearen jabe. Alta, egungo genero ikuspegitik begiratuz gero, badu kirrinka eginen digun zenbait gauza; genero kategoriak ez ditu zalantzan jartzen, nahiz eta garaiko rol zurrunak behin baino gehiagotan irauli. Iratxe Esnaolak <em>Berria</em>n <a href="http://paperekoa.berria.info/plaza/2013-05-05/036/001/komun_kitzikagarriaren_gainetik.htm" target="_blank">liburuari eginiko iruzkinean</a> esandakoarekin bat nator: hitzaurrean esplizituki esaten dena ez dator bat liburuko kontakizunen kutsuarekin. Esan ohi da autore batek <i>adierazi nahi zuen hori</i> maiz ez datorrela bat <i>adierazitako horrekin</i>, eta hau beste adibide bat baino ez da<i>.</i></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EU" style="color:#000000;">Bildumagileak narrazioetatik «poesia» guztia ezabatzeko eskatu zion Anaïs Nini. Esplizitutasuna dela eta, ipuinok, erotismotik baino gehiago, pornografiatik hurbilago daudela esango zenuke?</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span><span lang="EU" style="color:#000000;">Baditu bai, pasarte pornografikoak, baina liburua erotikotzat hartzen da. Ez naiz ni sailkapen horietan aditua, eta, beraz, ezin kategoria batera lerratu. Pasarte batzuen esplizitutasunak ematen du pornografiaren irudi hori, gordina dela diote batzuek, baina, egiaz, aunitz gehiago dira xehetasun eta ñabardurei eskaintzen zaizkien tarteak. Izan daiteke, baita ere, lehen aipatutako ohitura falta hori; esan nahi dut, gorputzaren eta sexuaren erabilera nonahi ikus eta senti dezakegun honetan, oraindik ere eragin egiten digu irakurtzeak, badirudi deseroso zaigula harremanetan, zeresanik ez publikoki adierazteak. Oso <i>progreak</i> gara, bai, baina muga batera arte. Pornografian geratzen gara girotze eta desira mundu bat dagoenean: ez dugu zuhaitzaz harago ikusten; horrek egungo egoera sozialarekin zerikusi zuzena du.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EU" style="color:#000000;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EU" style="color:#000000;">Amaitzeko, euskaldun bat literaturan desira-objektu gisa agertzen den lehen aldia izanik, pertsonaia honen ingurukoak komentatu beharko ditugu, noski. Idazleak euskaldunaz egin duen irudikapenaz harro egon gaitezke, </span><span lang="EU" style="color:#000000;">zure ustez?</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong> </strong><span style="color:#000000;">Harro ez da hitza. Kuriosoa da; irakurleak etengabe bilatzen edo nahigabe egiten ditu bere inguruarekin erreferentziak eta loturak, eta hain esplizituki ematen dizutenean, kanpoko norbaitek zure herriko norbait deskribatzen duenean, lotura berriak sortzen, alderaketak egiten, aurresuposizioak apurtzen eta uste berriak eraikitzen ditugu. Ez dut uste erotismoa helburu duen kontakizun batean euskaldunak zakil bikain eta nekaezina zuela esatea asko esatea denik; agian esanguratsua izanen da arbasoen antropologia edo fisionomia aztertzen dabilen norbaitentzat. Pertsonaiaren nondik norakoak iruditzen zaizkit niri interesgarriagoak, euskalduna izateaz harago doana. Hala ere, beti dago ongi euskaldun onberaren eta jatorraren arketipoa apurtuko duen figura batekin topo egitea.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;"><!--more--><a href="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2013/05/vd_mikel1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1706" alt="VD_mikel" src="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2013/05/vd_mikel1.jpg?w=300" width="300" height="225" /></a><em>(Argazkia: Mikel Soto, Txalapartako editorea)</em></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2013/05/29/venusen-delta-hizpide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HHLL</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2013/04/23/hhll/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2013/04/23/hhll/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 06:47:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[liburuaren eguna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=1558</guid>
		<description><![CDATA[Liburuaren eguna dela-eta, gustukoen zerrenda bat osatu dugu; gustukoak dira itzulpen ona iruditzen zaigulako, liburu ona, edo beste arrazoi estetiko, linguistiko edo politikorengatik aipagarriak iruditzen zaizkigulako. Ez daude guztiak, segur aski onenak ere ez, hamaika ahantziko genituen eta beste hainbat ez ditugu oraindik deskubritu. Batzuk dira, eta horrela aukezten dizkizuegu, ordena jakinik gabe, burura etorri [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Liburuaren eguna dela-eta, gustukoen zerrenda bat osatu dugu; gustukoak dira itzulpen ona iruditzen zaigulako, liburu ona, edo beste arrazoi estetiko, linguistiko edo politikorengatik aipagarriak iruditzen zaizkigulako. Ez daude guztiak, segur aski onenak ere ez, hamaika ahantziko genituen eta beste hainbat ez ditugu oraindik deskubritu. Batzuk dira, eta horrela aukezten dizkizuegu, ordena jakinik gabe, burura etorri zaizkigun gisa berean zerrendatuak. Beste itzulpenik baduzue gomendatzeko (badakigu baietz), badakizue zer egin!</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">On egin!</span></p>
<p><span id="more-1558"></span></p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<h2 class="MsoNormal">Hatsaren kulunka</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Herta Müller</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Ibon Uribarri</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Elkar, 2010</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=996">http://ekarriak.armiarma.com/?i=996<br />
</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.elkar.com/eu/liburu_fitxa/hatsaren-kulunka/muller-herta/a000000226621" target="_blank">http://www.elkar.com/eu/liburu_fitxa/hatsaren-kulunka/muller-herta/a000000226621</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Munduko Bandarik Txarrena</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Jose Carlos Fernandes</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Bego Montorio</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Txalaparta, 2013</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES/12/3298/Munduko+bandarik+txarrena.html">http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES//////12//3298/Munduko+bandarik+txarrena.html</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Ez adiorik</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Raymond Chandler</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Xabier Olarra</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Igela, 1991</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=58">http://ekarriak.armiarma.com/?i=58</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.igela.com/liburuak/SBeltza/SB-06ez.html">http://www.igela.com/liburuak/SBeltza/SB-06ez.html</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Herioa eta dontzeila</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Ariel Dorfman</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Fito Rodriguez</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Txalaparta, 2010</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=966#2402" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=966#2402</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES/herioa%20eta%20dontzeila/12/2339/Herioa+eta+dontzeila.html">http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES/////herioa%20eta%20dontzeila/12//2339/Herioa+eta+dontzeila.html</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Hormako paper horia</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Charlotte Perkins-Gilman</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Ana I. Morales</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: edo!, 2012</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1075">http://ekarriak.armiarma.com/?i=1075</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.argitaletxeaedo.org/?p=277">http://www.argitaletxeaedo.org/?p=277</a></p>
<h2 class="MsoNormal"><!--more--></h2>
<h2 class="MsoNormal">Ez da erraza gizon on bat aurkitzea</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Flannery O’Connor</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Itziar Otegi</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpenak: Alberdania-Elkar, LU, 2009</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=106" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=106</a></p>
<p><a href="http://alberdania.net/liburua_fitxa.php?str_mod=bus&amp;str_bus=Flannery&amp;int_pas_ini=0&amp;id_libro=477">http://alberdania.net/liburua_fitxa.php?str_mod=bus&amp;str_bus=Flannery&amp;int_pas_ini=0&amp;id_libro=477</a></p>
<p><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea/itzultzailea: Joseba Sarrionandia</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Pamiela, 1995</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.pamiela.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;category_id=29&amp;product_id=305&amp;vmcchk=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=132">http://www.pamiela.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;category_id=29&amp;product_id=305&amp;vmcchk=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=132</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Ogi hutsa</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Mohamed Xukri</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Arantzazu Royo</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Igela, 2010</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=997#2574" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=997#2574</a></p>
<p><a href="http://www.igela.com/liburuak/LiteraturS/LS-ogi.html">http://www.igela.com/liburuak/LiteraturS/LS-ogi.html</a></p>
<p><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Poema antologia</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Charles Bukowski</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Josu Lartategi</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Susa, 1997</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=151">http://ekarriak.armiarma.com/?i=151</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.susa-literatura.com/cgi-bin/liburuak.pl?lib=erre13">http://www.susa-literatura.com/cgi-bin/liburuak.pl?lib=erre13</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Pereirak dioenez</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Antonio Tabucchi</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Fernando Rey</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Igela, 2006</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=377#870" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=377#870</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.igela.com/liburuak/LiteraturS/LS-Pereira.html">http://www.igela.com/liburuak/LiteraturS/LS-Pereira.html</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Berlin, Alexanderplatz</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Alfred Döblin</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Anton Garikano</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Ibaizabal, LU, 2000</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=193">http://ekarriak.armiarma.com/?i=193</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.armiarma.com/unibertsala/doblin/">http://www.armiarma.com/unibertsala/doblin/</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Ezabatuak. Idazle alemanak</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: HHAA</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea eta hautaketa: Eduardo Gil Bera</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Pamiela, 1995</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p><a href="http://www.pamiela.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;category_id=37&amp;product_id=387&amp;vmcchk=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=146">http://www.pamiela.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;category_id=37&amp;product_id=387&amp;vmcchk=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=146</a></p>
<h2><!--more--></h2>
<h2 class="MsoNormal">Hona hemen gu biok</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Dorothy Parker</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Mirentxu Larrañaga</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Alberdania-Elkar, LU, 2005</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=370">http://ekarriak.armiarma.com/?i=370</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?lng=ca&amp;id_libro=265">http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?lng=ca&amp;id_libro=265</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi</h2>
<p class="MsoNormal">Egileak: Myriam Cameros eta Nunila Lopez</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzaileak: Mikel Garmendia eta Itziar de Blas</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Txalaparta,2009</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.txalaparta.com/prod/es_es/1/12/2158/Mari+Zipriztinek+ez+du+zorioneko+galeperrik+nahi.html">http://www.txalaparta.com/prod/es_es///1///12//2158/Mari+Zipriztinek+ez+du+zorioneko+galeperrik+nahi.html</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Nire amaren autobiografia</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Jamaica Kincaid</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Alberto Martinez de la Cuadra</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Alberdania-Erein-Igela, LU, 2012</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1071">http://ekarriak.armiarma.com/?i=1071</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.erein.com/libro/nire-amaren-autobiografia/eu">http://www.erein.com/libro/nire-amaren-autobiografia/eu</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Tiroa kontzertuaren erdian</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Belén Gopegui</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Ainhoa Caballero</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Txalaparta, 2011</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1033#2639" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=1033#2639</a></p>
<p><a href="http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES/3/12/12/2649/Tiroa+kontzertuaren+erdian.+Eleberrietan+politikaz+aritzeari+buruz.html">http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES///3///12/12/2649/Tiroa+kontzertuaren+erdian.+Eleberrietan+politikaz+aritzeari+buruz.html</a></p>
<p><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Mila eta bat gauen gauak</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Nagib Mahfuz</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Patxi Zubizarreta</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Txalaparta, 2006</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=375">http://ekarriak.armiarma.com/?i=375</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.armiarma.com/emailuak/txalaparta/mahfuz.htm">http://www.armiarma.com/emailuak/txalaparta/mahfuz.htm</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES/////nagib/12//1179/Mila+eta+bat+gauen+gauak.html">http://www.txalaparta.com/prod/eu_ES/////nagib/12//1179/Mila+eta+bat+gauen+gauak.html</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Koaderno Handia</h2>
<p class="MsoNormal">Egilea: Agota Kristof</p>
<p class="MsoNormal">Itzultzailea: Eskarne Mujika</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Alberdania, 1997</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=10#1066" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=10#1066</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?str_mod=col&amp;id_coleccion=8%26%238747%3B_pas_ini=0&amp;id_libro=164">http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?str_mod=col&amp;id_coleccion=8%26%238747%3B_pas_ini=0&amp;id_libro=164</a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<h2 class="MsoNormal">Antologia. Zenbait poeta katalan</h2>
<p class="MsoNormal">Egileak: HHAA</p>
<p class="MsoNormal">Itzulpena eta hautaketa: Gerardo Markuleta</p>
<p class="MsoNormal">Argitalpena: Ibaizabal, LU, 1997</p>
<p class="MsoNormal">Estekak:</p>
<p><a href="http://www.armiarma.com/unibertsala/katalanak/">http://www.armiarma.com/unibertsala/katalanak/</a></p>
<p><!--more--></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2013/04/osoa.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1559" alt="osoa" src="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2013/04/osoa.jpg" width="594" height="500" /></a></p>
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2013/04/23/hhll/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ASKI DA!</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/11/25/aski-da/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2012/11/25/aski-da/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2012 09:32:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Danele]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euskarara ekarriak]]></category>
		<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[azaroaren 25a]]></category>
		<category><![CDATA[equiláteras]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[Zenbat emakume erail, bortxatu, zapaldu zituen indarkeria matxistak atzo, herenegun, iaz? Eta zenbat erailko, bortxatuko, zapalduko ditu gaur? Ehunka, milaka, milioika. Gehiegi. Emakume bakarra gehiegi. Jakitun gara, indarkeria matxista egunero, maila guztietan eta alor guztietatik borrokatu beharreko erasoa dela, aldaketa apurka gauzatzen joango dela eta guk tinko eutsi behar diogula egunez egun jendarte ereduak inposatutako [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Zenbat emakume erail, bortxatu, zapaldu zituen indarkeria matxistak atzo, herenegun, iaz? Eta zenbat erailko, bortxatuko, zapalduko ditu gaur? Ehunka, milaka, milioika. Gehiegi. Emakume bakarra gehiegi.</p>
<p style="text-align:justify;">Jakitun gara, indarkeria matxista egunero, maila guztietan eta alor guztietatik borrokatu beharreko erasoa dela, aldaketa apurka gauzatzen joango dela eta guk tinko eutsi behar diogula egunez egun jendarte ereduak inposatutako oldarraldiak eta matxisten indarkeria salatzeari, gure eskubideak tai gabe aldarrikatzeari eta orain arte nagusi izan diren eta hein handi batean hala dirauten genero-eskemak deseraikitzeari, pertsona oro izan gaitezen askeago eta burujabeago.</p>
<p style="text-align:justify;">Esan bezala egunero egin beharreko lana da, eta gaur azaroak 25 ez da beste egun bat baino, haatik  egun bat zeina egutegi globaletan esalditxo more batez lagunduta baitator, haatik egun bat zeinean prentsaren fokoek argi borobil bat eskainiko baitiote mugimendu feministari, giza eskubideen aldeko mugimenduari, eszenatokiaren erdi-erdian.</p>
<p style="text-align:justify;">Probestu dezagun, beraz, arreta hori, bat egin dezagun mundu mailan deituriko manifestazioekin, ozen dezagun abestu, oihukatu, salatu: ASKI DA! Eta bihar altxatzen garenean, egutegiak hala markatzen ez badu ere, beste pausu indartsu eta more bat emango dugu askatasunerako bidean.</p>
<p style="text-align:justify;">Elearazitik ekarpena egin nahi izan diogu gaurko efemerideari <a href="http://equilateras.wordpress.com/" target="_blank">Equiláteras </a>ekimenekoen manifestua euskaratuz. Egurra!</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-1013"></span></p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#800080;"><b>MANIFESTUA “AZAROAREN 25 FEMINISTA BATEN ALDE” </b></span></p>
<p style="text-align:justify;">Badator azaroaren 25a eta horrekin batera salaketa, hainbat frontetatik, hain zuzen, ikusarazteko mundu zabalean emakumeen kontra burutzen den Generoan Oinarritutako Indarkeria<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> (hemendik aurrera GOI).</p>
<p style="text-align:justify;">EQUILÁTERASetik aipatu salaketei gure ekarpena egin nahi diegu, hausnarketa komun eta bateratu batera deituz eta zerbait gehituz egunotan dataren inguruan modu agerikoan batuko diren ikuspuntu guztiei.</p>
<p style="text-align:justify;">Hausnarketa honetan ezinbestekotzat jotzen dugu <span style="color:#800080;"><b>feminismoaren rola aldarrikatzea</b></span> mugimendu sozial gisa zeinak hasiera eman baitzion emakumeen kontra sistematikoki (zeharka eta konstanteki) gauzatzen diren indarkerien edo GOIaren aurkako borrokari. Iruditzen zaigu sentimendu feminista hau ozenki entzunarazi behar dela, egoera hau ezabatzeko helburuarekin abiatzen diren apostu diskurtsibo eta proposamen ugarietan.</p>
<p style="text-align:justify;">Hori aldarrikatzen dugu ezinbestean ikusten dugulako nola A25a instituziotzen joan den urteak pasatu ahala eta nola emakumeen aurka gauzatzen diren indarkeria anitzetatik “lehentasuna eman” zaion harreman afektiboen edo bikotearen baitan gauzatzen denari.</p>
<p style="text-align:justify;">Azken horri garrantziarik kendu gabe, iruditzen zaigu beharrezkoa dela halaber salatzea <span style="color:#800080;"><b>emakumeen kontra gauzatzen diren indarkeria ekintzen aniztasuna</b></span>, izan ere, horietako asko itzalpean gelditzen direlako edo ez direlako indarkeriatzat hartzen ere.</p>
<p style="text-align:justify;">Ohikoa den sumisio eta pasibotasun kontzeptutik urrun, beharrezkoa da GOIa zentzu bikoitzean ulertzea. Alde batetik, sistema <span style="color:#800080;"><b>hetero-patriarkalak</b></span> zilegitu duen indarkeria gisa, genero femeninoaren gutxiagotasuna argudiatuz. Bestetik, <span style="color:#800080;"><b>gizarte-kontrolerako</b></span> erabiltzen den indarkeria gisa, zeina preseski gauzatzen baita emakumeak “normatik irteten direnean” debekatu zaizkion espazioetan sartuz eta sistemak berarentzat aurreikusi ez dituen eskubide politiko eta bizitzarenak beretuz.</p>
<p style="text-align:justify;">Ezin dugu ahaztu, azken argudiatze horri tiraka, GOIa hain zuzen sortzen dela emakumeen aldetik <span style="color:#800080;"><b>diskriminazioarekiko erresistentzia</b></span> dagoenean eta emakumeak lotzen zaizkionean beraien eskubideak defendatzeari eta berdintasun errekonozimendua bilatzeari. Bestetik, gure erakundeari ezin zaio oharkabean pasatu feministek etengabe jasan izan dituzten eta jasaten dituzten erasoak jazarpenaren aurrean altxatzen diren emakumeen aurkako GOI mota garbia direla, zeintzuek helburu baitute aipatu emakumeen borrokak etetea.</p>
<p style="text-align:justify;">Hain zuzen, arrazoi horiengatik begitantzen zaigu mugimendu feminista nazismoarekin parekatzen duten diskurtso ezagunak (hain errepikakorrak munduko alde batean zein bestean) emakumeen borrokei izen ona kentzeko saio sozial berri bat besterik ez direla.</p>
<p style="text-align:justify;">Mugimendu feministek (beraien arteko ezberdintasunak onartuta) bakegintzatik ekin dute eta ez dira sekula bizitza kentzera makurtu, baizik eta, kontrara, pertsonen bizi-askatasunak zabaldu dituztela. Alderaketa horiek, dudarik gabe, emakumeek jasaten dituzten indarkerien adibide gero eta ohikoagoa dira. Oraingoan, ahotsa altxatu eta entzunak izateko nahi hutsagatik.</p>
<p style="text-align:justify;">Gogoan daukagu Malala Yousafi gazteak pairatutako atentatua bere herrialdean berdintasunezko hezkuntza defendatzeagatik. Gogoan daukagu, baita ere, gure Latinoamerikako kideek eta buruzagiek egunero jasaten dituzten eraso ugariak, izan ere, etengabe arriskuan daude emakumeen eskubideak defendatzeagatik. Halaber, gogoan ditugu gure kideek jaso dituzten eraso zuzenak, genero sistema normatiboak zilegitutako indarkerien kontrako salaketa agerikoaren alde apustu egiteagatik.</p>
<p style="text-align:justify;">Aurrez arrazoitutako guztiagatik EQUILÁTERASek egun hau ospatu nahi du honako kontu hauek ikusaraziz:</p>
<p style="text-align:justify;"><b>1. <span style="color:#800080;">Berdintasun soziala helburu duten taldeetako kideen kontra eta feministen kontra gauzatzen diren eraso etengabekoak emakumeek jasaten duten GOIaren beste adibide bat direla.</span>  </b></p>
<p style="text-align:justify;">2. Mugimendu feminista eta mugimendu nazia parekatzen tematzen diren diskurtsoak beste ahalegin bat gehiago direla emakumeen borrokari izen ona eta balioa kentzeko eta irrigarri uzteko.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>3.</b><span style="color:#800080;"><b> Emakumeak, hala nola, bizitza generoaren aginterik gabe bizi nahi dugun pertsonak ez garela diskurtso horien ezta indarkeria horien beldur, eta urtetan zabaldu dugun mezua askatasun mezu bat izan dela. </b></span></p>
<p style="text-align:justify;">4. Horregatik A25ak diskurtso feminista ikusarazi eta erreskatatu dezakeela eta behar duela, GOIaren kontra borroka egin nahi duen lehendabiziko toki gisa.</p>
<p style="text-align:justify;"><b>5. <span style="color:#800080;">Data honek errekonozitu behar duela mugimendu feminista izan zela egunaren aitzindaria, izan ere, egun honen hautatzea lehenengo aldiz onartu eta definitu zen 1981ean Bogotan (Kolonbia) egindako Latinoamerika eta Karibeko 1. Topaketa Feministan. Egun horretan Dominikar Errepublikako diktadore Trujilloren polizia sekretuak Mirabal ahizpak (ekintzaile politikoak) bortizki erail zituen.</span> </b></p>
<p style="text-align:justify;">6. Egun honetan jasotzen den babes instituzionala funtsezkoa bada ere indarkeria hauen kontrako borrokan kohesio sendoa lortzeko, pertsonok banakako gisa garrasi egin behar dugu eta kaleak hartu behar ditugu gure sentimendu feministatik abiatuta, aldi berean ikusarazi behar dugu GOI deiturikoaren baitan gauzatzen den indarkeria oro.</p>
<p style="text-align:justify;">Hori guztiagatik proposatzen dugu mundu mailan aurreikusten diren manifestazioetan kontuan hartu behar dugula horien izaera feminista, bete ditzagun kaleak gure borroken ikusgarritasunetik eta beldurrik gabe, hartu ditzagun diskurtso feministak eta <span style="color:#800080;"><b>mugimenduaren ikusaraztea</b></span> beste borroka modu bat bezala, hain zuzen aurre egiten diona sistemak gugandik espero duena ez izateagatik emakumeen kontra gauzatzen diren indarkeriei.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#800080;"><b>EQUILÁTERASek, gure hausnarketarekin bat egin nahi duten pertsona guztiekin batera, apustu egiten du</b></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#800080;"><b>AZAROAREN 25 FEMINISTA baten alde</b></span></p>
<div>
<hr />
<div>
<p style="text-align:justify;"><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> [Pertsona] baten kontra gauzatzen den potentzia edo indar ekintza oro, zeina oinarritzen baita sexu bakoitzetik egiten den eraikuntza sozial eta kulturalean. Modu ezberdinetan azaleratzen da botere dinamiken arabera eta emakume eta gizonen arteko subordinazio harremanen arabera, zeinak femeninoaren eta maskulinoaren inguruko irudikapen sozial eta kulturaletan sostengaturik bilakatzen baitira min fisiko, sexuala edo psikologikoa sortu dezaketen edo sortzen duten ekintzak, pertsona batekiko bere sexuagatik. Generoan Oinarritutako Indarkeria nozioa bat da zeinak helburu baitu esplizitu egitea generoen arteko harremanetan dagoen botere desorekak diskriminazioa, indarkeria eta giza eskubideen eta oinarrizko askatasunen urratzea sortzen duela, eta hori egitean azaltzen du zergatik izaten diren indarkeria horren biktimak kasu gehien-gehienetan emakumean eta neskak”. (Genero Indarkerien aurkako Programa Integrala. Dokumentu argitaragabea. Kolonbia, 2001)</p>
<p><!--more--></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2012/11/25/aski-da/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Krisian ere, harribitxiak</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/11/19/krisian-ere-harribitxiak/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2012/11/19/krisian-ere-harribitxiak/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2012 07:49:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Hausnarketa]]></category>
		<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[Denonartean]]></category>
		<category><![CDATA[Edo!]]></category>
		<category><![CDATA[Pasazaite]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=967</guid>
		<description><![CDATA[Ate joka dugu argitaletxeentzako urteko datarik garrantzitsuena den hori, eta uste dugu aurtengoa erabakigarria ere izanen dela krisiak kolpekatutako argitaletxe eta egitasmo apalentzat. Guk, elearazin, ez dugu aunitz berezirik eginen 47. Durangoko Azokaren harira, baina ezin bazter utzi. Ez dugu aireratzen den oro-da-eder-guztiok-gara-lagun giroa salatuko, ezta ebentoaren aldeak arakatuko ere, milaka hitz entzun baititugu dagoeneko [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ate joka dugu argitaletxeentzako urteko datarik garrantzitsuena den hori, eta uste dugu aurtengoa erabakigarria ere izanen dela krisiak kolpekatutako argitaletxe eta egitasmo apalentzat. Guk, elearazin, ez dugu aunitz berezirik eginen <a href="http://www.durangokoazoka.com/index.php?lang=eu" target="_blank"><span style="color:#000000;">47. Durangoko Azokaren</span></a> harira, baina ezin bazter utzi. Ez dugu aireratzen den oro-da-eder-guztiok-gara-lagun giroa salatuko, ezta ebentoaren aldeak arakatuko ere, milaka hitz entzun baititugu dagoeneko (eta entzunen datozen asteotan). Baina aurten argitaletxe berri batzuen lanak aurkituko ditugu standetan, eta horiek ekarri nahi ditugu gurera. Itzulpenari ematen dioten garrantzia esanguratsua delako. Itzulpena ardatz dutelako. Irakurleak ez du deus berririk aurkituko lerrootan, sailkatu behar horren errua da post hau “Hausnarketa” atalean egotea; hemendik eta handik lapurtutako elkarrizketak eta esanak bildu eta aurkezten dizkizuegu. Jakinaren gainean zaudete, beraz, ez izan kexu.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><i>Kariñoarekin hautatuak, / arrotzak bertakoak eginak, / pasa daitezen alde batetik bestera letrak, / pasa zaitez zu gure etxera</i>, esaten digu Pasazaite argitaletxe berriko atariak. Xabier Queiruga argitaletxeko sortzailea galegoa da jaiotzez, baina Bilbon ikasi eta Donostian bizi da egun, <a href="http://bookhunterblog.wordpress.com/2012/10/08/pasazaite-xabier-queirugarekin-solasaldia/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><i>bookhunter</i> blogean</span></a> egin zioten elkarrizketan azaltzen denez. Autore garaikideak ekarri nahi ditu gurera, ez <i>best seller</i>-ak, baizik eta hain ezagunak ez diren kalitatezko lanak. Itzulpengintza erdigunean jartzen du, eta hala adierazten du argitaletxeko <a href="http://www.pasazaite.com/pasazaite-buruz/" target="_blank"><span style="color:#000000;">atarian</span></a>: “Pasazaiteko liburuetan itzultzailea ez baita kredituetan agertzen den izen bat soilik, merezi duen garrantzia eman nahi baitiogu, leku berezi bat eman nahi baitiogu gure web orrian eta presentzia eraginkorra Pasazaiteren jardueretan”. Itzultzaileoi begiak zabal eta irakurleoi hortzak luze jartzeko moduko aurkezpena.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Orain baino lehen Andrej Longoren <i>Hamar</i> gomendagarria kaleratu du argitaletxeak, eta Josu Zabaletak itzuli du italieratik. Aipatu ikusgarritasuna nabaria da liburuan bertan ere, autorearen biografia laburraren azpian agertzen baita itzultzailearena, esaterako. Itzultzailearen lan baldintzen berri ez dugu, baina ikusitakoa ez da gutxi, eta beren printzipioei eutsiz gero, poztekoa da halako jarrera. Itzulpenari dagokionez, orrazketa bat ez litzaiokeen gaizki etorriko testuari, akats tonto batzuk itzultzailea ez den irakurlearen begiratu batekin zuzentzen ahal baitziren. Aurreratu dutenez, Birgit Vanderbeke alemanaren <i>Muskuiluak afaltzeko</i> izanen da bigarrena, Ainhoa Irazustabarrenak itzulia. Arretaz segituko ditugu argitaletxe interesgarri honen urratsak.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Prentsan gehiago azaldu da, agian, <a href="http://www.argitaletxeaedo.org/" target="_blank"><span style="color:#000000;">Edo! argitaletxea</span></a>, segur aski talde eragilean literatur munduko aurpegi ezagun batzuk daudelako edo lan molde berri batekin datozelako edo, agian, itzulpenaz gain sorkuntza lanak ere kaleratuko dituztelako. Urte hasieratik ibili dira harpidedun eta bazkide bila, eta hasieran itxiak ziren bilerak zabalik dira egun, parte hartu nahi duenarentzako. Borondatezko lana da nagusi, eta dagoen eskaintza osatu eta aberastu nahi dute. Ikuspegi kritikoa bultzatzea eta, oro har, argitaratzen dituzten liburuen gaineko dinamika soziala sortzea dute xede.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Esan bezala, Pasazaiteren moduan ardatz eta bakar ez izan arren, Edo!-k itzulpenak ere plazaratuko ditu. Esaterako, hasieran aurreikusitako bost liburuen artean, transfeminismoari buruzko antologia bat kaleratzea dute asmo, eta horko testu batzuk euskarara ekarri beharko dituzte. Gainera, proposamenak egiteko aukera badago, webgunean azaltzen dutenez: “Testu bereziak nahi ditugu, gaurko kanonetik kanpokoak baina beste era bateko kanon bat osatzen lagunduko dutenak”. Hori bai, egile-eskubiderik gabeko obrak beharko lukete.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Ibilbide luzeagoa du (kanpora begira, behintzat) <a href="http://www.cenlit.com/index.php?cPath=69" target="_blank"><span style="color:#000000;">Denonartean</span></a> etxeak. 2010ean ekin zion Cénlit argitaletxe nafarrak argitalpen-zigilu berri honi, Milena Agusen <i>Kondesa esku-guria</i> eleberriarekin, Fernando Reyk itzulia. Iazko neguko azokara hamabi liburu eraman zituen, guzti-guztiak euskaratutako lanak. Agian arrakastarik handiena (mediatikoki) Inma Erreak itzulitako <i>Haserratu zaitezte</i> “panfletoak” jaso du, Stephane Hessel frantsesarena. Horretaz gainera, saiakerak, eleberriak, poesia eta haurrentzako liburuak kaleratu dituzte orain baino lehen. Ibilbide eta euskaratutako liburu zerrenda luzeagoa gorabehera, deus gutxi aurkitu dugu zigiluari buruz interneten.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Kaleratutako azken liburuen artean dago Mathias Malzieu idazle eta rock kantari ezagunaren <i>Bihotzaren mekanika</i>, Alberto Barandiaranek itzulia. 2007an kaleratu zen Frantzian eta hogei aste eman zituen estatuko liburu salduenen zerrendan. <a href="http://paperekoa.berria.info/plaza/2012-11-04/031/001/bihotzaren_mekanika_best_seller_a_euskaraz_kaleratu_du_denonartean_ek.htm" target="_blank">Berriak dioenez</a>, “Frantziako literaturak azken urteotan eman duen <i>best seller</i>-ik arrakastatsuenetako” bat da. Beraz, argitalpen zerrendei erreparatuz gero, esan dezakegu orotariko joerak ditugula, Pasazaite eta Edo! ezezagunagoaren zale eta Denonartean, berriz, <i>mainstream</i>ago.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Badirudi, hortaz, krisia krisi, literaturzaleek argitaletxeen aldeko apustua egiten dutela oraindik ere. Esanguratsua eta pozgarria iruditu zaigu itzulpenei ematen dieten presentzia, baina esan behar dugu joera eta itzulpenen aldeko saiakera antzematen zela lehendik ere, itzulpenen kopurua gero eta handiagoa baita, urte gehiago dituzten etxeetan ere. Horren adierazle argia da <a href="http://www.igela.com/" target="_blank"><span style="color:#000000;">Igela</span></a> argitaletxea, hamarnaka urte baitaramatza bereziki atzerriko autoreak euskaraz plazaratzen.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Luzerako izanen ahal da gorakada hau! Baiezkoan gaude, herri honetan irakurle bezainbeste idazle badaude ere, etxeko ekoizpenak muga bat duelako, eta arrotza onartzera eta euskaraz kontsumitzera ohitzen hasi garelako, bereziki. Esan bezala, beraz, Durangon aurkituko ditugu argitaletxe berriok; alta, azokatik kanpo ere aurkituko ditugu beste irakurgai jakingarri batzuk, hala <a href="http://basque.criticalstew.org/" target="_blank"><span style="color:#000000;">Lapiko Kritikoa</span></a> kolektiboaren hAUSnART aldizkaria nola standa ordez mahaitxoa jartzen duten bestelako egitasmoak. Horien bueltan aurkituko dugu elkar; eta, bestela, beti geratuko zaigu Palentinoa.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-967"></span></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2012/11/pasazaite.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-968" title="guziak" alt="" src="http://elearazi.eizie.eus/wp-content/uploads/2012/11/pasazaite.jpg" height="158" width="594" /></a><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2012/11/19/krisian-ere-harribitxiak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesiak gozotik deus ez, sarri</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/15/poesiak-azukretik-deus-ez-sarri/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/15/poesiak-azukretik-deus-ez-sarri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jul 2012 09:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Garazi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[Eako poesia egunak]]></category>
		<category><![CDATA[lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[Sarrionandia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[Udarekin batera poesia heltzen da Eara, geroz eta indar handiagoaz, gainera. Egunkariek ere jaso nahi izan dute topaketa, eta kronika bat baino gehiago aurkitu ditugu, zorionez, bai Berrian bai Garan, eta baita Uberan webgunean ere. Bertatik bertara gozatzeko parada izan ez badugu ere, hona ekarri nahi izan dugu egitarau aberatsetik zerbait, egunkariek eskaintzen digutena, hain [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Udarekin batera poesia heltzen da Eara, geroz eta indar handiagoaz, gainera. Egunkariek ere jaso nahi izan dute topaketa, eta kronika bat baino gehiago aurkitu ditugu, zorionez, bai <a href="http://paperekoa.berria.info/plaza/2012-07-15/026/001/.htm" target="_blank">Berrian</a> bai <a href="http://www.gara.net/paperezkoa/20120715/352274/eu/Goxoak-ez-du-zertan-gozoegia-izan-ederra-da-poesia-azukre-eta-guzti" target="_blank">Garan</a>, eta baita <a href="http://uberan.org/?kaia/category/Erredakzio/item/eako-poesia-egunen-egitaraua-aurkeztu-dute" target="_blank">Uberan</a> webgunean ere. Bertatik bertara gozatzeko parada izan ez badugu ere, hona ekarri nahi izan dugu egitarau aberatsetik zerbait, egunkariek eskaintzen digutena, hain zuzen. Bederatzigarren urtea izan da aurtengoa eta hiru egunez hitzaldiek, kontzertuek, ikuskizunek eta antzezlanek lagundu dituzte ahotsak eta hitzak, azukretuak nahiz hutsak. Inon ez baina beti present den Sarrionandiaren lau poema gazi-gozo ere irakurri zituzten; <a href="http://www.naiz.info/eu/actualidad/noticia/20120715/sarrionandiak-bidalitako-poemak-eako-poesia-egunetan" target="_blank">Naiz</a>etik lapurtu ditugu post hau osatzeko. Urte askoan, jaialdi honi, poesiari, gozoari eta garratzari; eta, nola ez, irakurleei.</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-634"></span></p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<h3>Joseba Sarrionandiak bidalitako lau poemak</h3>
<p><!--more--></p>
<h4>-Bergara 1838-</h4>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<p>Gerlaren ondoren ezin da, jakina, justizia</p>
<p>egokirik banatu.</p>
<p>Ehun milek mereziko luke, legeen arabera,</p>
<p>zigor gogorra,</p>
<p>eta ez litzateke egokia gehiengoa</p>
<p>kondenatzea.</p>
<p>Egin daitekeena da, hartu edozein eta horri</p>
<p>bi aste kartzela ezarri,</p>
<p>eta beste hura libre utzi, eta honi,</p>
<p>gizajoari, hogei urte,</p>
<p>eta gero hartu beste bat eta horri, errudun</p>
<p>handi horri, ostera,</p>
<p>zigorra beharrean, urrezko medaila bat</p>
<p>publikoki ezarri</p>
<p>edo pribatuan eta hurrengoari hiru urte, eta</p>
<p>horko beste kriminal zital horri,</p>
<p>indemnizazio aberatsa, biktima lez, azken batean</p>
<p>denak izan garelako,</p>
<p>aldizka, borrero eta biktima. Hala egin daiteke</p>
<p>justizia,</p>
<p>justizia egiteko era bat da behintzat, eta baliteke</p>
<p>hala komeni izatea,</p>
<p>gauzak errazteko eta, batez ere, beste ehun</p>
<p>milaren inozentzia azpimarratzeko.</p>
<p>Ondo begiratuez gero, tontoen gauza litzateke</p>
<p>ez ohartzea justizia delako hori</p>
<p>gauzak egiteko modu bat baizik ez dela,</p>
<p>beste modu batzuen artekoa,</p>
<p>komenigarriagoa behar bada, baina ez berez</p>
<p>justuagoa edo duinagoa,</p>
<p>gerran antzeko ekintzak egin dituelako mundu guziak,</p>
<p>pertsonalki</p>
<p>edo ordezkarien bidez, eta horixe delako, gainera,</p>
<p>gerraren tragedia</p>
<p>eta erru orokorra: krimenaren eskema onartzea</p>
<p>edo, hain luzaroan,</p>
<p>krimenaren eskema emendatzeko imajinaziorik</p>
<p>ez izatea.</p>
<p><!--more--></p>
<p><!--more--></p>
<h4>-Gorozika 1937-</h4>
<p>Ez zara zu, zorionez, 1937ko maiatzean Gorozikako</p>
<p>baserri hartara sartu zena</p>
<p>eta sortetxea, egunsentiko behelainoak desegin orduko,</p>
<p>hondaturik topatu zuena.</p>
<p>Hark ez zekien etxekorik aurkituko zuen, etxean.</p>
<p>Ez zegoela inor ematen zuen,</p>
<p>etxeko txakurra ere ez zitzaion irten bidera</p>
<p>aspaldiko kontentuekin.</p>
<p>Milizianoek utzitako zaborra bakarrik atartean,</p>
<p>atea parez pare zabalik,</p>
<p>ezkaratzean aulkia hautsirik, errautsa barreiaturik.</p>
<p>Kortara sartu zen,</p>
<p>abererik ez kortan, eta han ilunetan zegoela zarata bat</p>
<p>entzun eta tiro egin zuen</p>
<p>goruntz. Hiru zulo egin ziren zurezko sabaian eta</p>
<p>hiru zuloetako batetik hasi zen</p>
<p>odola jausten, irobala gorriaren moduko zorrotada</p>
<p>mehea, bere besagainera,</p>
<p>epela, isilik, eta ez zekien odol hura zerena zen</p>
<p>edo norena.</p>
<p><!--more--></p>
<p><!--more--></p>
<h4>-Problemak-</h4>
<p>«Ez dago problemarik&#8230;» erantzun nion, polizia atzetik zuela</p>
<p>eta ea lagunduko nion esan zidanean,</p>
<p>Eta autoz eraman nuen leku seguruago baterantz,</p>
<p>seguruagoa zela uste nuen behintzat,</p>
<p>gauez eta euripean, edozein momentutan kontrol batek</p>
<p>ebaki zezakeen bide ikaragarri hartatik.</p>
<p>Fabrikaren alboko tabernara sartu ginen, egunkari bat zegoen</p>
<p>mahai gainean tolestuta,</p>
<p>eta neure lagunaren aurpegi laurden bat ikusten zen portadan</p>
<p>lehen planoan,</p>
<p>eta diru-ordain handi bat eskaintzen zen bera harrapatzeko</p>
<p>edozein informazioren truke.</p>
<p>«Igual, badago problemaren bat&#8230;» esan zidan lagunak</p>
<p>ispilua ematen zuen erretratu hura alboratuz.</p>
<p>Zineko gertaeren modukoa da, pentsatu nuen, baina</p>
<p>zinekoak baino arraroagoak ziren gauzak,</p>
<p>zinezko euria, gurpil zipriztinak, bide alboko amildegiak,</p>
<p>eta polizia guzia imajinatzen nuen atzetik&#8230;</p>
<p>Problema ezaren esaldi harekin, hara, zeharo ekibokatu nintzen.</p>
<p>Bazeuden problema batzuk, laster agertu ziren.</p>
<p>Nire izena egunkarian azaldu zenean, neuk ere polizia atzetik nuela,</p>
<p>beste lagun bati eskatu behar izan nion laguntza.</p>
<p>«Ez dago problemarik&#8230;» esan zidan lagunak, thriller hasiera bat</p>
<p>asmatzeko intentzio nabarmenik gabe.»</p>
<p><!--more--></p>
<p><!--more--></p>
<h4>-Bederatzi te kikara Saharako basamortuan-</h4>
<p>1</p>
<p>Lehenengo te kikara bizitza bezain</p>
<p>garratza izanen da,</p>
<p>bigarren te kikara amodioa bezain</p>
<p>samurra,</p>
<p>hirugarren te kikara heriotza bezain</p>
<p>goxoa.</p>
<p>2</p>
<p>Lehenengo te kikara amodioa bezain</p>
<p>garratza izanen da,</p>
<p>bigarren te kikara heriotza bezain</p>
<p>samurra,</p>
<p>hirugarren te kikara bizitza bezain</p>
<p>goxoa.</p>
<p>3</p>
<p>Lehenengo te kikara heriotza bezain</p>
<p>garratza izanen da,</p>
<p>bigarren te kikara bizitza bezain</p>
<p>samurra</p>
<p>eta hirugarren te kikara amodioa bezain</p>
<p>goxoa.</p>
<p><!--more--></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2012/07/15/poesiak-azukretik-deus-ez-sarri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pasarte hautatuak: Martutene</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/05/07/pasarte-hautatuak-martutene/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2012/05/07/pasarte-hautatuak-martutene/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 08:57:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Danele]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[Martutene]]></category>
		<category><![CDATA[Pasarte hautatuak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[Ramon Saizarbitoriak duela gutxi plazaratutako Martutene (Erein, 2012) izango dugu oraingoan hizpide. Izan ere, berriki burutu dugu horren irakurketa, eta gogoeta, eztabaida eta hausnarketa andana sortu dizkigu. Literarioki lan itzela da, ezbairik gabe, ahots, gai eta pentsamolde ugari biltzen eta elkarlotzen dituena. Modu berezian erakarri gaituena, dena den eta nola ez, itzulpenaren inguruan esaten direnak [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Ramon Saizarbitoriak duela gutxi plazaratutako <em>Martutene</em> (Erein, 2012) izango dugu oraingoan hizpide. Izan ere, berriki burutu dugu horren irakurketa, eta gogoeta, eztabaida eta hausnarketa andana sortu dizkigu. Literarioki lan itzela da, ezbairik gabe, ahots, gai eta pentsamolde ugari biltzen eta elkarlotzen dituena. Modu berezian erakarri gaituena, dena den eta nola ez, itzulpenaren inguruan esaten direnak dira. Beste post batzuetako iruzkinetan erabili dugu liburuko esaldiren bat, halaber, aipu bilduma osatzeko asmoa ere aipatu genuen. Gure hitza betetzera gatoz. Liburuan zehar topatutako pasarte mamitsuenak (gureari dagokionean, jakina) dakarzkizuegu, gustuko izango dituzuelakoan, eta zeresana emango dutelakoan.</p>
<p style="text-align:justify;">Liburuaz gehiago honako loturetan: Jon Kortazarren <a href="http://kritikak.armiarma.com/?p=5462">iruzkina</a>, Hasier Etxeberriaren <a href="http://zuzeu.com/2012/04/14/saizarbitoriaren-martutene-eleberriaz/">iruzkina</a>, autoreari elkarrizketa <a href="http://www.gara.net/paperezkoa/20120415/334646/eu/Emakumeak-ulertzen--hasita-nago-berandu-bada-ere-/">Gara-n</a>, autoreari elkarrizketa <a href="http://www.eitb.tv/eu/#/bideoa/1558898271001">Sautrela-n</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Askotan egin ohi den galderari buruz berriz, alegia, zergatik ez dituen Martinek berak bere lanak itzultzen, bi ipuinekin izandako esperientziaz baliatzen da ezinezkotzat jotzeko. Lana nekea eta aspergarria egiten zitzaion, egile izateak baimentzen zuenez etengabe traizionatzen zuen testua, eta zailtasunak aldentzearren, edo hobetu asmoz, hainbeste urruntzen zen jatorrizkotik non une batetik atzera birsortze bat bilakatzen zen emaitza, lehenengo bertsioa baino hobea agian, inondik inora ez jatorrizkoa. Ezinezkoa zitzaion, oroz gain, sortzeko ahalmen handiagoa eskatzen zuten lanak zeuzkalako zain. Hori esan zion proposamena onartzeko konbentzitu zuenean. Idazlea da, kaka-idazlea ziur asko, baina idazlea azken finean, eta ez itzultzailea.</p>
<p style="text-align:justify;">(Saizarbitoria, <em>Martutene</em>, 2012: 112)</p>
<p style="text-align:justify;">Noski, itzultzaileon lana, salbuespen bakan batzuk izan ezik, ziur aski inork irakurriko ez dituen testu administratibo aspergarriak gaztelaniatik euskarara ekartzea, besterik gabe elebitasunaren legea betetzeko, ez da izugarri esker onekoa ere.</p>
<p style="text-align:justify;">(113)</p>
<p style="text-align:justify;">Itzulitako testu batean ez omen genuke itzultzaileaz oroitu beharrik, eta honetan edonon dago present, ikusten denez. El texto chirría. (…) TRADUTTORE, TRADITORE.</p>
<p style="text-align:justify;">(161)</p>
<p style="text-align:justify;">Idazlearen iritziz itzulpen arazoa gainditzeko modurik errazena Maxek edozein jaka mota eusten duela esatea omen litzateke. Larruzko bat edo trikotazkoa, kirrinka egingo ez lukeen edozein motatakoa, idazleari ez bailitzaioke axola, jaka shaggy jacket bat izatea, jatorrizko alemanean itsuan aukeratuko baitzuen edo, besterik gabe, perpausaren erritmoari zegokiolako. Jaka motak pertsonaia definitzen lagunduko balu bakarrik izango litzateke beharrezkoa, espainieraz panazko batek bezala adibidez, jaka sozialistaren edo ezformalaren baliokide bat aurkitzea. Belarrian min emango ez lukeen zerbait nolanahi ere. Julia ados legoke originaletan egiten duen aldaketarik txikienak funtsa traizionatzen duela esaten diolako ez balitz. Idazlearen eta itzultzailearen arteko bitarte gaindiezina. Nolako enpeinu alferra materia horretan, berretsi behar izateko argi gera dadila, hori bai, axaleko apaltasunez, bera “piccolo scrittore” dela, idazle mokordo bat menturaz, “un escritor de mierda”, baina idazlea. Eta nolako karra neskarena ere itzultzailearen garrantzia aldarrikatzen. (…) Itzultzailearen zeregina nobletzen eraginkorragoa izatearren ingelesaz baliatu da orain gaztea, eta ustez bere helbururako, alegia itzulpena ere artea dela egiaztatzeko, musikaz baliatu da paradigma errazago baten bila, konpositorearen eta interpretearen funtzio osagarriaz. Dohakabeak ez daki Martinek eraman duela eremu horretara eta jostakin itxaroten diola, aurpegian dakusa, azken argudioa ezartzeko asmoz. Behin baino gehiagotan ikusi izan du Juliak erakustaldi hori, trikimailu bera erabiltzen baitu gaia solaskide berri batekin azaltzen den aldiro. Besteak, orain gazte amerikarrak xaloki bezala, Bach oso handia dela baina Gould ere handia dela dionean, bestela entzungo ez genituzkeen haren bariazioak itzuli zituelako, partiturak irakur ditzakegula esaten du orduan berak, ahots itxuraz apalean, musikaren matematika hor dagoelako partituran, eta gainerakoa ez delako zaborra sentimentala baizik.</p>
<p style="text-align:justify;">(162-163)</p>
<p style="text-align:justify;"><em>Montauk</em>-en fotokopiak astindu ditu airean eta gaztelerazko itzulpenaz hitz egin nahi duela dio salara ia korrika itzuliz. I am so angry. Benetan du haserre egoteko itxura, eta orriak pasatzen dituen indarrarekin badirudi lotzen dituen plastikozko espiraletik aterako dituela atzeman duen traizio barkaezin baten bila, dioenez. Traduttore, traditore. Haserrearen arrazoi nagusia da, bertsio espainolaren arabera, Maxek eta Lynnek <em>Montauk</em>-eko hotela uzten dutenean idazlea gaitzitua dela bere buruarekin neskak ez duelako jakingo egonaldiagatik zenbat ordaindu behar izan duen. Irakurtzea nahi duen lerroa erakutsi dio hatz arinaz Juliari, maistra batek irakasleari bezala, eta Juliak obeditu egin du: “Le irrita, luego, el pensamiento de que Lynn, que se ha encargado de hacer las reservas, apenas tenga idea de lo que él ha tenido que pagar por las dos noches que han pasado aquí”.</p>
<p style="text-align:justify;">Guztiz bestelakoa omen da egia, dolutzen da. Benetan gertatzen dena omen da Maxi min ematen diola, hain zuzen, Lynnek jakiteak nolako disparatea ordaindu behar izan duen. Neskak astebetean irabazten duenaren halako bi kasik. Argi eta garbi ageri da ingelesezko bertsioan, Frischek berak berrikusia, baina ezin die testua gaztelerazkoarekin erkatu liburua Harriri utzi ziolako – amorraziozko aieruz esana – baina ziur da horrela dela. So geratu zaizkie. Hil ala bizi sinetsia izateko beharra dutenetakoa da, era Julia lasaitzen saiatu da. Argi dauka gogoan eszena hori gazteleraz irakurri zuenean harrigarria iruditu zitzaiola, idazlearen sentimendu zikoitz horren aitorpenak – neskak larrua jotzea zenbat kostatu zaion ikustea duena helburu -, agure lizun harroputz bati dagokionak, zerikusirik ez duelako Maxek testuaren luzera guztian Lynnekiko duen jarrera apal eta dotorearekin, ezta istorio osoan diruarekin azaltzen duen harremanarekin, zeinaz, bestalde, luzez jarduten duen. Logikoa da idazlea nahigabetzea edo lotsatzea edo penatzea – hau nahikoa ez eta aberatsa izatearen kontzientzia txarra ere badu – neskak jakin izanak berarentzat diru asko den hori alegeraki gastatu dutela. Bestalde, paragrafoa kontrakarrekoa da, logikoki erreserbak egiteaz arduratu zena, Lynn bera, nahitaez ohartu behar izan zelako prezioaz. Ez al da hala? Neskak erabat esker oneko dirudi oharpenaz, eta Julia berriz nahasi antzean sentitu da itzultzailearen itzalak horren eragin luzea izan dezakeelako (…)</p>
<p style="text-align:justify;">(216-217)</p>
<p style="text-align:justify;">(…) itzulpenak arazo larri bat dauka, alegia, jatorrizko testuan darabilkien euskara eta gaztelera situazioen arabera tartekatzearen jolasa, dena hizkuntza batera ekarriz galdu egiten dela ezinbestez. Lost in translation. Hizkuntza bakarreko testuak berdindu egiten ditu xehetasunak, hizkuntza bat ala bestea erabiltzea, esaten diren hitzak baino garrantzitsuago gerta bailiteke giro bat adierazteko, eta galera hori ez da konpontzen oinean “en castellano en el original” jarrita.</p>
<p style="text-align:justify;">(227)</p>
<p style="text-align:justify;">Abaituari esker txarrekoa iruditzen zaio itzulpen lana, testu itzuli bat erraztasunez irakurtzerakoan inor gutxi oroitzen delako itzultzaileaz, halaxe dio. Sendagileei, zorionez, alderantziz gertatzen zaiela, Normalean, gauzak ondo badoaz, naturak horrela nahi duelako izan ohi dela, eta beroriek hartzen dituztela merituak.</p>
<p style="text-align:justify;">(508)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2012/05/07/pasarte-hautatuak-martutene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
