<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>elearazi &#187; Gerardo Markuleta</title>
	<atom:link href="https://elearazi.eizie.eus/tag/gerardo-markuleta/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elearazi.eizie.eus</link>
	<description>zabal bideak eta aireak gure hizkuntzak har dezan arnas</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Oct 2025 11:12:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>eu</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Euskarara ekarritako poesia</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2014/05/13/euskarara-ekarritako-poesia/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2014/05/13/euskarara-ekarritako-poesia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2014 08:18:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[elearazleak]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Kronikak]]></category>
		<category><![CDATA[Gerardo Markuleta]]></category>
		<category><![CDATA[literatura eskola]]></category>
		<category><![CDATA[poesia itzulpena]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=2809</guid>
		<description><![CDATA[(Irudia: Diario Vasco) Kronikagilea: Garazi Ugalde Joan den larunbatean Gerardo Markuleta (Oñati, 1963) izan genuen Literatura Eskolaren ikasturteko azken saioan, Gasteizko El Pilar Gizarte Etxean. “Euskarara ekarritako poesia” izan zuen hizpide, eta poesiaren eta itzulpenaren zirrikituetan barneratzeko aukera polita eskaini zigun bertaratutako literaturazaleoi. Goizeko lehen orduetan, poesiara eta itzulpengintzara hurbilpena egin eta itzultzeko kontsigna batzuk [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">(Irudia: Diario Vasco)</p>
<h3 style="text-align:justify;"><em>Kronikagilea: Garazi Ugalde</em></h3>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Joan den larunbatean <a href="http://zubitegia.armiarma.com/?i=91" target="_blank">Gerardo Markuleta</a> (Oñati, 1963) izan genuen Literatura Eskolaren ikasturteko azken saioan, Gasteizko El Pilar Gizarte Etxean. “<strong>Euskarara ekarritako poesia</strong>” izan zuen hizpide, eta poesiaren eta itzulpenaren zirrikituetan barneratzeko aukera polita eskaini zigun bertaratutako literaturazaleoi. Goizeko lehen orduetan, poesiara eta itzulpengintzara hurbilpena egin eta itzultzeko kontsigna batzuk eman zizkigun itzultzaile-poetak. Inguruko hizkuntzetatik euskaratzean sortzen diren arazoei begiratu genien gero, eta poemen inguruko ariketa (buruhauste!) batzuk ere proposatu zizkigun. Ohiko kafe eta berriketaldiaren ondoren, berriz, ibilaldia egin genuen historian zehar euskaratu den poesian barrena, egin dena ezagutaraziz eta egiteko legokeen hori agerian utziz.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Poesia itzultzea egin beharreko lana da Markuletaren ustez; kanpoko hizkera poetikoekin harremanik ez duen hizkera poetikoa herdoildu eta kiribildu egingo da bestela. Poesia euskarara ekartzeak ekarpena egiten dio euskarari, baina euskaraz sortutako poesia ere zabaldu egin behar da, itzultzaile-poetarentzat mezu unibertsalak etxerako sortzeak ez baitu inolako zentzurik. Dena den, eta orain arte auziari gehiegi erreparatu ez bazaio ere, euskal literatura itzultzeak ez du soilik etxekoa kanpoan ezagutarazteko balio: euskaraz ez dakiten herritarrak euskal literaturara hurbiltzeko ere balia daiteke itzulpena. Markuletarentzat “luxu handiegia” da euskal herritar askok Sarrionandiaren edota Izagirreren poesia ez ezagutzea, eta horregatik ikusten du besteak beste euskaratik gaztelaniarako itzulpenak egiteko beharra.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Poesia itzultzaileak ez du poeta izan beharrik, bai ordea poesia irakurle amorratua. Poemak zer trinko eta beregaina dira eta, adierazpidearen ezaugarriak direla medio, hitz lauak baino sortze-kuota handiagoa eskatzen dute normalean. Halere, itzultzailearen arabera, poemak berehalakoan ematen du narrazioa itzultzean amaierara arte lortzen ez den ongi eginaren satisfazio hori. Poesia itzultzea ikasbide izan daiteke zalantzarik gabe, eta, Markuletaren iritziz, “trinkoa zabalera ekarrita, poesian ikasiak prosarako ere balio dezake”. Poesia itzultzea apeta izan daiteke, edo enkarguzko lana. Esku artean apetazko lana badu jolasean ari da itzultzailea, bere buruarentzako itzultzen. Argitaratzeko itzultzea, ordea, oso bestelako kontua da, eta lana egin ondoren ezustekorik ez izateko itzuli aurretik egile eskubideak lotuta edukitzea komeni dela gogorarazi zuen itzultzaile arituak. Enkarguzko lanak argitaletxeen, erakundeen edota idazleen eskariz iristen dira, eta bildumetarako, antologiak osatzeko, disko-kaieretarako, poesia jaialdietarako eta sarerako izaten dira gehienetan. Argi utzi zuen Markuletak poesia itzultzea nekez izango dela inoren ogibide, nekez izango dela aberasbide ere; ezer izatekotan, aberasgarri izango dela.</span></p>
<h3 style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Itzultzea zer den eta zer ez</strong></span></h3>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Itzultzea hitzak hizkuntza batetik bestera pasatzea baino zerbait gehiago da. Jatorrizko hizkuntzan dagoena deskodetzen du itzultzaileak aurrena, eta buruan hartutako “hitzik gabeko magma” hori xede hizkuntzan kodetzen du gero, bestela. Itzultzea eta idaztea ariketa homologoak direla esan zuen Octavio Pazek, izan ere, itzultzean idazten ere ari gara nolabait, itzultzean ere badago neurri bateko zein besteko “sortze-kuota bat”. Idazleak hitzik gabeko magma horretatik abiatuz kodetzen du mezua bere hizkuntzan. Itzultzaileak zeregin bikoitza du. Paul Verlain poeta frantsesarentzat, berriz, bitarteko ezberdinak erabilita efektu bera bilatzea zen ongi itzultzeko giltza. Miguel Sáenz itzultzaileak itzultzeko formula magikoa aurkitu bide zuen “jatorrizkotik ahal bezain hurbil eta behar bezain urrun” aritu behar zela esan zuenean. Markuletaren ustez ere, itzultzaileak jatorrizkotik urrundu behar du soil-soilik urruntzeak jatorrizkoaren mezua hobeki adierazteko balio duenean. Joao Mendes irakasle eta teorialari portugesarentzat, hizkuntza baten adierazpen ahalmena beste batera igarotzea da itzultzea, eta horretarako urrezko bi arau ematen ditu: batetik, literaturan itzulpen perfektua ezinezkoa dela eta, bestetik, itzulpen perfektuaren bila egindako ahalegina ona dela itzulpen on bat egiteko.</span></p>
<h3 style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Poesia itzultzeko kontsignak</strong></span></h3>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Poema bat izan liteke trikimailuz betetako trepeta linguistiko, emoziozko eta adimenduna. Mezua guztia da poema on batean, baina “itzulpenean efektua sortu behar da, poesia itzuli, poesia egiteko asmoarekin”. Itzultzaileak oso adi begiratu behar die idazleak asmo osoz erabilitako gaiei, hitzei, metaforei, efektuei, egindako keinu eta jokoei. Hori guztia baita poema. Zaindu egin behar dira, halaber, paratestuak, ortotipografia eta itxura tipografikoa ere. Itzulitako poemaren masak jatorrizkoaren antzekoa izan beharko luke, kaligrametan, akrostikoetan eta poema bisualetan bereziki. Simetria, lerroak banatzeko modua eta zangalatrabak, lerro hasierako letra xehe eta larriak, puntuazio-markak… guztia izan behar du kontuan itzultzaileak. Neurria eta errima ere garrantzitsuak dira, baina literatura garaikidean ez omen da hain ohikoa halako arazoei aurre egin beharra. Poema errimatuaren aurrean suertatuz gero itzultzaileak erabaki beharko du errima errespetatzeko lan nekezaren ahaleginak merezi ote duen. Izan ere, itzultzaile-poetaren ustez, errima eta neurria errespetatzen saiatzea poema antzutu dezakeen kapritxo bat izan daiteke zenbaitetan. Aukeratu beharra dagoen kasuetan Markuletak ez du zalantzarik: errimak ez luke beste ezer sakrifikatu behar, “ez dugu neurri-errima kontuengatik komunikazioa zalantzan jarriko”.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Hizkuntza bakoitzak bere ezaugarriak ditu, nor bere egitura, fonetika, esapide eta fraseologia bereziarekin. Euskarak, gainera, formari dagozkion berezitasunak ere baditu inguratzen duten hizkuntzen aldean. Hitz-ordena desberdina izateak, esaterako, zaildu egiten du itzulpena (poemetan informazioa lekuz aldatuko da ezinbestean), eta itzultzaileak kontuz ibili beharko du hizkuntzen arteko aldeak poemaren efektua gehiegi alda ez dezan. Itzultzailea da hurrenkera aldaketak kudeatu behar dituena, hitz-ordenagatik sortutako bat ez etortzeak ahalik eta hobekien konpentsatzeko.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Kafe, te, txokolate eta gosari-berriketaren ondoren aholku praktiko gehiago etorri ziren: itzultzerakoan erabilgarri izan litezkeen hiztegi eta baliabideen berri emateaz gain, poesia euskaratuaren bibliografia zabala ere ekarri zuen saiora hizlariak. Sarean, <a href="http://ekarriak.armiarma.com/" target="_blank">ekarriak.armiarma.com</a>, <a href="nordanor.net/literatura" target="_blank">nordanor.net/literatura</a> eta <a href="andima.armiarma.com" target="_blank">andima.armiarma.com</a> atarietan duzue euskarara itzulitako poesiaren berri.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-2809"></span></p>
<p style="text-align:justify;">[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=mddG9NPnAy0&amp;list=UU-JUIDrECQ0LQnt6owOMXuA&amp;feature=share]</p>
<p style="text-align:center;"><em>&#8220;Poetak maiatzean&#8221; ekimeneko taldeak grabatutako laburpena. Goiko ezkerreko ikonoa sakatu, eta agertzen den zerrendan aukeratu &#8220;Euskarara ekarritako poesia&#8221;.<br />
</em></p>
<p style="text-align:center;"><!--more--></p>
<h3 style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Euskaratutako poesiaz</strong></span></h3>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Zenbakietara jota, historian zehar euskarara itzulitako 78 poesia liburu baino ez dira ageri katalogoetan. Kopuru txikia da inondik ere, liburu itzulien kopuruarekin alderatuta. Markuletaren arabera, “hutsune handiak daude bai klasikoetan bai garaikideetan”, oso poeta nordiko gutxi itzuli ditugu, Afrikako idazlerik ere apenas, eta emakumezkoek egindako poesiaren presentzia ere eskasa da euskaraz. Bestalde, itzultzaileak esan zuen euskarak antologia gehiago behar lituzkeela. Badira euskaraz egile bakarrari eskainitako zenbait lan antologiko (hala nola, Bukowski, Maiakovski, Estellés edota Maria Mercè Marçal) baina ez poesia nazionalei eskainitako gehiegi (literatura espainiarreko, frantseseko, katalaneko eta galegoko lan batzuk kenduta).</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Markuletak nabarmendu zuen, literaturaren historiako liburuek apenas aipatzen dutela euskal literatura itzulirik, itzulpena haien esparrutik kanpoko zerbait balitz bezala. Itzulpengintzaren inguruko ikerketa gero eta gehiago ari da zabaltzen akademian, eta poesiak ere izan du txokorik azken urteetan, Aiora Jakak Joseba Sarrionandiaren obraren inguruan egindako <em>Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan</em> tesian, esaterako (liburua sarean jarri berri du Euskaltzaindiak eta <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/75892.pdf" target="_blank">hemen</a> kontsulta daiteke). Gainerakoan, argitaletxe gehienek ez dute poesia itzuliaren aldeko apustu argirik egiten, eta munduko literatura euskaratzea helburu duen Literatura Unibertsala bilduman ere ez da ia poesiarik itzuli, Gerardo Markuletak berak itzulitako <em>Zenbait poeta katalan</em> antologia salbuespen. Argitaletxeentzako diru galera izan ohi da poesia argitaratzea, nahiz eta poesia oraindik ere genero gorentzat hartzen den. Euskal argitaletxeen artean Pamielak eta Susak dute poesiaren eta poesia itzuliaren aldeko jarrera argiena, eta, horren harira, orain gutxi abiarazi den “<a href="http://kaierak.com/" target="_blank">Munduko poesia kaierak</a>” proiektua ere hizpide izan genuen. Dena dela, liburu formatuan baino poesia gehiago argitaratu izan da <a href="http://andima.armiarma.com/" target="_blank">aldizkarietan</a> gerra aurretik hasi eta gaur arte: garai batean <em>Egan</em>, <em>Olerti</em>, <em>Igela</em>, <em>Ustela</em> eta <em>Pott</em> agerkarietan eta, gaur egun, <em>Hegats</em> eta <a href="http://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez" target="_blank"><em>SENEZ</em></a> aldizkarietan, esaerako. Azken urteetan sarean ere argitaratzen da poesia, gero eta gehiago.</span></p>
<h3 style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Itzulpena, idaztearen luzapen</strong></span></h3>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">“Poetarentzat poesia itzultzea bere lanaren luzapen moduko bat da”. Poesia itzultzaile gehienak, gainera, poetak ere badira: Mirande, Aresti, Sarrionandia, Izagirre, Borda… asko dira adibideak. Hortaz, pentsatzekoa da irakurtzen eta itzultzen dituzten lanek eragina izango dutela idazlearen sorkuntza lanean ere. Horrela ikusten du kontua Markuletak: “zenbat eta poesia gehiago itzuli, orduan eta euskal poesia on gehiago izango da.”</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Itzultzaile aitzindari batzuk ere aipatu ziren saioan: Juan Angel Etxebarria <em>Dirauket</em>, adibidez, aitzindaria izan zen poeta frantses, katalan eta espainolen bilduma bana prestatu eta argitaratzen; Aresti itzultzaile nekaezinak hizkera literarioa lantzeko entsegu gisa hartu zituen itzulpenak; Izagirrek erruz itzuli du poesia (Armiarmaren web orrian eta aldizkarietan haietako asko); Bordak ere hainbat hizkuntzatako poesia itzuli eta argitaratu du, emakumezkoena bereziki, besteak beste, <em>Maiatz</em> eta <em>Hegats</em> aldizkarietan; Sarrionandiak poesia mordoa ekarri du euskarara, gustuko poemekin egindako egile-antologiak tartean (<em>Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak </em>eta <em>Hezurrezko xirulak</em>)… Euskaratutako poesia maiz idazle-itzultzailearen gutizia izan dela pentsa liteke, sorkuntza-lanaren luzapen moduko bat.</span></p>
<h3 style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong>Entzuleak itzultzaile, eta poeta</strong></span></h3>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Mahaiaren bueltan ginenok ere lanean jarri gintuen eta Gerardok, hainbat ariketa proposatuta: Vicent Andrés Estellésen “A vosaltres un dia…” poemaren zati bat osatzea eta “Relat” poema itzultzea; Joan Salvat Papasseiten “Proverbi” euskaratzea edota Bibliako zatitxo baten euskarazko bi itzulpenen alderaketa egitea. Saioari bukaera emateko, Felipe Benítez Reyesen “La desconocida” poemaren bertsio pertsonala osatu behar izan genuen. Ezin esan emaitzak Markuletaren neurrikoak izan zirenik, baina buruari eragin eta sasi-poeta bilakatzeko ahalegina egin genuen behintzat.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Amaitzeko, bi ohar poesiaz gozatzeko gogoa piztu dizuegun horientzat: maiatzaren 22an, Poetak Maiatzean jaialdiaren baitan, “Denbora bere lekura” errezitaldi musikatua eskainiko dute Gerardo Markuletak berak eta Jabier Muguruzak arratsaldeko 19:30etan, Gasteizko Arte eta Lanbide Eskolan. Poesia itzuliaren harira, berriz, “Munduko poesia da gurea” ikastaroa emango dute Koldo Izagirrek, Gorka Arresek eta Gotzon Barandiaranek Durangon maiatzaren 12tik 16ra bitartean, XX. mendetik gaur arte euskaratu den munduko poesia eta itzulpenek euskal poetengan izan duten eragina aztergai hartuta. Eta, horrez gain, ate-joka da laster Zarauzko Literaturia ere… bada beraz non gozatu!</span></p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2014/05/13/euskarara-ekarritako-poesia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LITERATURA UNIBERTSALA: Ahal bezain hurbil, behar bezain urrun! (II)</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/29/literatura-unibertsala-ahal-bezain-hurbil-behar-bezain-urrun-ii/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/29/literatura-unibertsala-ahal-bezain-hurbil-behar-bezain-urrun-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2012 13:09:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Danele]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Kronikak]]></category>
		<category><![CDATA[EIZIE]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Rey]]></category>
		<category><![CDATA[Gerardo Markuleta]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Garzia]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura Unibertsala]]></category>
		<category><![CDATA[UEU]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.org/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[Astearte iluntzean ez zen, tamalez, egunean zehar metatutako sapa apalduko zuen galernarik sartu eta ekainaren 27a udako egunik sargoriena izango zelako profeziarekin iratzarri gintuen irratiak biharamunean. Bederatzietarako bagenekien iragarpena gupidagabeki beteko zela, hala ere, beste hiru hitzaldi mamitsu aditzeko gertu eta, halaber, parte hartzeko gogotsu agertu ginen Markeskuara, bigarren eguna praktikoagoa izango baitzen. Txoria, ez [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Astearte iluntzean ez zen, tamalez, egunean zehar metatutako sapa apalduko zuen galernarik sartu eta ekainaren 27a udako egunik sargoriena izango zelako profeziarekin iratzarri gintuen irratiak biharamunean. Bederatzietarako bagenekien iragarpena gupidagabeki beteko zela, hala ere, beste hiru hitzaldi mamitsu aditzeko gertu eta, halaber, parte hartzeko gogotsu agertu ginen Markeskuara, bigarren eguna praktikoagoa izango baitzen.</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-599"></span></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Txoria, ez ornitologoa</strong></p>
<p style="text-align:justify;">(Kronika hau idazten ari nintzela Juan Luis Zabalak Berrian argitaraturiko <a href="http://paperekoa.berria.info/kultura/2012-06-28/032/001/ez_herdoiltzeko_beharrezkoa.htm" target="_blank">artikuluaren</a> berri izan dut, zeinak Gerardo Markuletaren hitzaldiaren inguruan baitihardu. Dudarik gabe ni baino azkarrago ibili da Zabala eta errepikakor ez gertatzearren berak aipatutakoak, nahiz oso interesgarriak izan, ez ditut neuk ere hona ekarriko. Kontrara, hark esan gabe utzitakoak hartuko ditut ahotan, bata bestearen osagarri eta elikagai izan daitezen).</p>
<p style="text-align:justify;">Hainbat arranguratu dira poesiak Literatura Unibertsala bilduman duen presentzia urriagatik eta hain zuzen, Gerardo Markuletak itzuli zuen orain arte LUn argitaratu den poema-liburu bakarra. <em>Zenbait poeta katalan</em> (Ibaizabal, 1997) antologia elebiduna, alegia. Poesia euskaratzearen eta euskaratik itzultzearen garrantzia azpimarratu zuen poeta eta itzultzaile oñatiarrak bere hitzaldian eta aitzin-solas gisa hainbat kontu aipatu zituen. Praktikatik abiatuta hitz egingo zuela argitu zigun, teorizazioa lagata daukalako eta itzultzearen ariketa bera baita hurbiletik ezagutzen duena eta azken urteotan egiten diharduena. Praktikaren gaineko teorizazioari beharrezko deritzon arren, ez du berak egingo, Arantxa Urretabizkaiak idazle ofizioaz galdegitean  erantzun <a href="http://uberan.org/?gatzetan-gordeak/elkarrizketak/item/zahartzeko-modu-berriak-asmatu-behar-ditugu" target="_blank">bezala</a>, “txoria naizelako, eta ez ornitologoa”.</p>
<p style="text-align:justify;">Poema liburuaren eta itzultze prozesuaren inguruan mintzatu zitzaigun ondoren. 1995 eta 1997 urteen bitartean burutu zuen itzulpena eta bere bizitzako garairik gozoena izan ez bazen ere, ilusio handiz lotu zitzaion lanari. Berehala aholku bat eman zigun, alegia, sekula antologia bat osatzeko eta itzultzeko ideia otutzen bazitzaigun, argitaratuko diren poemen hautaketa jada finkatuta dagoenean ekiteko itzultzeari, lehenengo itzultzeak eta ondoren erabakitzeak buruhausteak besterik ez baitizkigu sortuko. Izan ere, halaxe gertatu zitzaion berari autore katalanekin, eta ondorioz, berandu amaitzeaz gain, ez zuen liburuarentzat hitzaurrerik osatu. Horren ordez, Felipe Juaristik idatzi zuen eta Markuletak ez zuen testua aldez aurretik irakurtzeko aukerarik izan. Aitortu zigunez, liburuari egindako kritika latzena <a href="http://www.armiarma.com/unibertsala/katalanak/" target="_blank">hitzaurrean</a> bertan dago. Juaristik hainbat poetaren falta sumatu zuen liburuan eta halaxe adierazi:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">Gerardo Markuletak paraturiko hau antologia da. Horrek esan nahi du antologia egileak bere gustuko edo bere sokako poetak hartu dituela, bere gustuko poemak itzuli dituela, bere irizpide soila duela lagun eta gogaide. Aipaturiko bederatzi poeta katalanen poemak dakartza, txukun itzulita, iruzkina zilegi bazait. Falta dira, hala gertatzen da antologietan, bat edo beste, gure senak (edo <em>seny</em>ak) sartuta behar luketela esaten badigu ere. Nik neuk izen batzuk dauzkat, abespeluan botatzeko, hala behar izanez gero: Pere Gimferrer, Narcis Comadira, Francesc Parcerisas, Joan Margarit, Salvador Oliva, Joan Brossa, artista, poeta.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Markuletak hura irakurri arte ez zekien “bere sokako poetarik” zegoenik ere, eta, egiatan, aukeraketarako irizpide zehatzagoak erabili zituela azaldu zuen. Antologia bat osatzeko orduan bi muturreko joera daude: alde batetik akademikoa, hau da, aldi berean didaktikoa izan eta ikuspegi zabala eskaini nahi duena, sorkuntza lana bera kritika eta bibliografia ugariarekin hornituz; eta, bestetik, sortzaile antologia deitzen dena, hau da, sortzaile batek hautatu eta antolatutakoa, esaterako, Joseba Sarrionandiaren <a href="http://http://www.pamiela.com/es/besteak?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=305&amp;category_id=29&amp;manufacturer_id=152" target="_blank"><em>Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak</em></a> (Pamiela, 1985). Bi muturron artean askotariko bideak daude eta Markuleta ez zitzaion akademikotasunarenari estuegi lotu, izan ere, bere esanetan, irakurleak bibliografia eta oharrak eskertzen baditu ere, poesia irakurleak poesia liburu bat desio duelako oroz gain. Hori dela eta, jarraitutako irizpideak honakoak izan ziren: poetak hilik egotea, beste hizkuntzetako antologietan agertzea eta baita eskuliburuetan ere. Horrez gain poemak laburrak, garbiak eta biribilak izatea hartu zuen kontuan, aldi berean gurera ekartzeko egokiak eta euskaraz gozagarriak gertatzea. Hitz batean, irakurlearen alde ekin zuen.</p>
<p style="text-align:justify;">LU bildumaz jardun zuen jarraiki. Kronologiari erreparatuta jada historikoa zela esan zuen, eta gogora ekarri zituen hastapenetako kontuak, besteak beste, LIM-LIBI tailerrak, non egun itzultzaile eskarmentudunak diren beste zenbait hasiberrirekin batera ofizioan lehen pausoak eman baitzituen. Garaian galduta zebiltzala kontatu zigun, gauza asko zeudelako faltan, beste asko oraindik erabakitzeko eta arautzeko. Egoerak urteekin hobera egin arren, itzulpengintza oraindik orain defenditu beharra dagoela adierazi zuen, irakurleak artean mesfidati ageri direlako. Testu gozagarriak sortzen aurreratu bada ere, oraindik ez da horiek benetan gozatzea lortu.</p>
<p style="text-align:justify;">Ariketa praktikoekin hasi aurretik, poesia itzulpenaren berezitasun orokorrez aritu zitzaigun. Hemen ere bi jarrera nagusitzen dira, bata bestearengandik nahiko urrun daudenak. Alde batetik, itzulpen hitzez hitzezkoa, normalean balio erantsiko testuetarako erabiltzen dena, eta bestetik, itzulpen literarioa, xede hizkuntzan beste poema bat sortzea helburu duena. Funtsezkoa da erabakitzea zein motatako itzulpena egin nahi dugun, hots, non kokatzen den literaltasunaren ardatzean eta horren arabera testuarekin tratuak egitea, irakurlearekin daukagun konpromiso nagusia egundo ahaztu gabe. Beste zenbait aholku ere eman zizkigun, adibidez, poesia asko irakurtzea begirada zorrozteko eta fintzeko, tipografia eta puntuazioa aintzakotzat hartzea eta jatorrizkoaren itzulpenik ezagutuz gero zalantzarik gabe baliatzea. Izan ere, zeharbidezko itzulpenarekiko errezeloa dela medio, luzaz baztertu da aukera hori eta Markuletaren ustez ez da zentzuzkoa aski argigarriak gertatu daitezkeen bertsioei bizkarra ematea. Beste trikimailu lagungarri bat? Zentzumenen araberako azterketa zatikakoa egitea, hau da, hasteko usaimenarekin zerikusia duten hitzak aztertzea, ondoren ukimenarekin dutenak etab. Sinestesiak harrapatzeko ezin hobea.</p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Fernandoren egiak</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Fernando Reyk garbi laga nahi izan zigun bera ere ez zela teorialaria, entzungo genuena ondokoei ikusitakoen eta esperientziatik ikasitakoen zerrenda izango zela. Bestalde, Reyk etxeko-lana bidalia zigun eta berari soilik bi ikasleren itzulpenak heldu bazitzaizkion ere, azaldu zigun tarte bat eskainiko geniola testuaren azterketa eta erkaketari.</p>
<p style="text-align:justify;">Hasteko eta behin, literatura itzulpen bati heltzeko zenbait irizpide nagusi eman zizkigun, oso oinarrizkoak iruditu zezaketen arren ezinbestekotzat jo zituenak. Ezer baino lehen, itzulgaia osorik eta ongi irakurri beharra dagoela azpimarratu zuen, nahiz eta maiz, presagatik edo lan baldintzengatik ez den horrelaxe gertatzen. Behar-beharrezkoa da, haatik, lana arretaz irakurtzea eta bertan murgiltzea tonuari, musikari eta edukiari erreparatuz. Ikerketa dator ondoren, idazlea nor den, zer argitaratu zuen, nola, noiz, zergatik idatzi zuen aztertzea. Hainbat autoreren ustez itzultzailea irakurle pribilegiatu dela ekarri zuen gogora, obra bat xeheki ezagutzeko modurik onena obra horixe itzultzea dela. Jarraian, fideltasuna mantendu beharraz jardun zuen, hau da, jatorrizkotik ahal bezain hurbil gelditzeaz. Itzulpen lanaren erritmoari dagokionez, etenaldiak ekiditea gomendatu zigun, eta behin martxa hartuta daukagunean terminologiari eta enparauei lotutako zalantzarik sortuz gero (gurean bereziki ugariak direnak), horiek asterisko bidez markatzea hurrengo orrazketan argitzeko, banan-banan begiratuz gero lana geldotu eta behar baino nekezagoa egingo zaigulako. Zuzenketa dator gero, eta jatorrizkoan agertu guztia sartuta dagoela egiaztatu ostean, euskara ona dela ziurtatu behar dugu, hots, sorburu hizkuntzatik behar bezain urrun gaudela. Zurruntasuna ezabatu eta jatortasuna bilatu behar da, horretarako testuari behar adina traizio eginez. Traizio egitea, sarritan, zilegi ez ezik beharrezkoa ere badelako. Ez da ahaztu behar itzulpena biki bat dela, independentea hortaz, ikusi bestela puntuazioan ematen diren aldaketak.  Zalantzak argitu behar dira hurrena, iturri ugari erabiliz eta aholkulari fidagarriei galdetuz. Reyk egunetik egunera garbiago du itzulpena talde lana dela. Itzultzaileak denboraz gaizki ibiltzen direnez zaila izaten da, baina nafarraren ustez, oso mesedegarria da itzulpena zenbait hilabetez beratzen uztea eta ondoren berriro hartzea. Azkenik, zuzentzaile pare bati pasatzea komeni da eta zuzenketak sartu ostean, beste behin zuzentzea.</p>
<p style="text-align:justify;">Etxeko-lanak aztertu eta iruzkindu ondoren italieratik itzultzeak berezko dituen zenbait arazo eta zailtasun aipatu zizkigun Reyk, hizkuntza hori barra-barra landu du-eta. Alde batetik, dialektoen auziaz aritu zen, beste hizkuntza eta kasu batzuetan ere arantzatsua gertatu daitekeena. Italiera estandarra nahiko gaztea izanik, dialektoen artean alde handia dago eta presentzia pisutsua dute. Horrelakoetan nola jokatu eta zein irizpide jarraitu erabakitzeko aholkuak eman zizkigun adibide praktikoak erabilita. Alde batetik, <a href="http://http://ekarriak.armiarma.com/?i=55" target="_blank">Natalia Ginzburg</a> autoreak <em>Gure etxeko kontuak </em>(Igela, 2004) obran oro har italiera batuan idazten duen arren, noizbehinka Trieste, Venezia eta Milan inguruko hizkerak darabiltza. Reyk erabaki zuen euskara batutik ez ateratzea, horren ordez, dialekto mintzoaren ordaina emateko ahozko hizkerara fonetikoki albait gehien hurbiltzen saiatu zen, kasu, kontrakzioen bitartez. Gainera, ohar bat idatzi zuen. <a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=1031" target="_blank">Andrea Camilleriren</a> kasuan, italiar estandarretik nahiko urruti dago bere diskurtsoa. <em>Hilabete bat Montalbanorekin</em> (Igela 2011) euskaratzeko orduan, beste hizkuntzetan hartutako erabakiak aztertu zituen, Josu Zabaletarekin kontsultatu zuen (zeina Camilleriren beste obra bat itzultzen ari baitzen) eta azkenean euskara batuari eustea erabaki zuen. Beste bitartekari batzuk erabili zituen testua aberaste aldera, adibidez, sintaxia eta hiztegia bitxikeriaz hornitzea. Bi ondorio nagusi atera zituen. Lehenik, efektu literario berezi bat lortzearren ez bada, ez dela euskara batutik atera behar. Bigarrenik, eta hau powerpoint aurkezpenean letra larriz genekusanez, nik men: GARBI EDUKI EUSKARA BATUA EZ DELA GIPUZKERA ABERASTU BAT. Hau da, batutik irten gabe nork bere euskalkia ustiatu dezakeela.</p>
<p style="text-align:justify;">Amaitzeko, lagun aizunen alor labainari heldu zion. Labaina laprastada andana sortzen dituelako eta sortu ditzakeelako, batez ere antz fonetiko aipagarria duten hizkuntzen artean, hala nola, italiera, portugaldarra eta gaztelera. Hegoaldeko itzultzaileek gaztelania nahiko hurbil eta barneratuta daukagunez, portugalera edo italieratik itzultzean, aipatu erdararen oihartzunek traba egin eta ataka gaiztoetan jarri gaitzakete. Kontuz ibili behar dugu, beraz. Baita ere, zubi-lanetarako gaztelania darabilgunean. <a href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20051219/rey" target="_blank">Gehiago jakiteko</a>.</p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Dinosauroen euskaratzailea</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Juan Garzia, ikastaroko azken hizlaria, Miren Ibarluzeak asteartean aipatutako dinosauroetako bat da, duda izpirik gabe, ez bakarrik LUn bost obra itzuli dituelako baizik eta obren idazleen tamaina literario eta izaera kanonikoagatik ere, besteak beste, <a href="http://www.armiarma.com/unibertsala/borges/" target="_blank">Borges</a>, <a href="http://armiarma.com/unibertsala/rulfo/" target="_blank">Rulfo</a> eta <a href="http://www.armiarma.com/unibertsala/shakespeare/" target="_blank">Shakespeare</a> ekarri baitizkigu. Guk ikastaroan Borges landuko genuen batez ere, horren ipuin bat itzultzea (<em>La intrusa</em>) izan baitzen gure etxeko-lana eta erronka. Postre ezin hobea, beraz.</p>
<p style="text-align:justify;">Aurretik aritutakoek esandakoekin bat egin zuen Garziak, eta azpimarragarria zeritzon batez ere Markuletaren goizeko hitzaldiari, bertan itzulpenaren teoria dotore bat aurkeztu baitzigun. Horren hitzak baliatuko zituela esan zigun, zehazki poesia itzulpenaz jardun bazuen ere, ipuin laburrek zerikusi handiagoa dutelako olerkigintzaren moldearekin eleberrienarekin baino. Narrazio laburrak, orrialde kopuru txikia izanagatik, osotasuna duelako.</p>
<p style="text-align:justify;">Pertinentziaz jardutea eta hierarkia ezartzea ezinbestekotzat jo zituen itzultzaile legazpiarrak, orain modan ez badago ere nolabaiteko azterketa fenomenologikoa eginez, testuaren helburua garbi eduki behar genuela azpimarratu zigun; garrantzizkoena eta ondorioz transmititu beharrekoa zer den erabaki eta horren arabera ekin. Autorearen eta obra zehatzaren dokumentazioa topatzea ere funtsezkoa begitantzen zaio. Garziaren ustez, itzultzaile batek egin dezakeen bekatu barkaezin bakarra, etikaren kontra doana, testuaren esaldi edo pasarte bat ulertu edo interpretatu gabe ematea da, hau da, esaldiaren gakoa zein den argi eduki ez arren hitzak zelanbait itzultzea baina transmititzen ari zarenaren arrastorik gabe. Pasartearen esanahiak katramilak sortuz gero eta hortaz jabetuz gero, itzultzailearen derrigorrezko eginbeharra da han eta hemen begiratzea, ikertzea, kideei galdetzea… Konbentzitzen duen interpretazioa erdietsi arte. Ondoren interpretazio hori ez bada zehatza eta ondorioz delako pasartea oker itzultzen bada, akatsa litzateke ere bai, baina ez hain larria, itzultzaileak bere apustua defendatu lezakeelako, horren alde egitera eroan zuten arrazoiak azalduz.</p>
<p style="text-align:justify;"><em>La Intrusa</em> lanari buru egin genion ondoren, eta Garziak testua markatzeko erabilitako kolore-kodearen nondik norakoak azaldu zizkigun, itzultzean arazoak sor ditzaketen kontuak korapiltasun mailaren arabera sailkatzen dituena. Kaskoan gorde beharreko aspektuak hamaika pasatxo direla ikusi genuen eta ez dut ukatuko, hainbat etsipen hasperen iritsi zitzaizkidan alboko aulkietatik. Niri neuri, Garziaren erritmo bizia eta gaitasun gorena ikusita oharretarako boligrafoa atzamarretatik jausi zitzaidan eta kontenplazio hutsari lotu nintzaion.</p>
<p style="text-align:justify;">Misterioz inguraturiko lana da aztergai eta hizpide izan genuen Borgesen ipuina. Literaturaren ikuspuntutik hainbat dira Garziak zerrendatutako gogoan hartu beharrekoak. Hasteko, ezin da ahantzi obraren ipuin izaera, hau da, sintetikoa dela. Ipuin mota ere kontu erabakigarria da, Borgesek jada itsu gelditu ondoren osatu eta diktatu baitzuen eta ondorioz, ahozkotasuna dariolako ezinbestean. Horrez gain, estiloaren hainbat aspekturi, hala nola, estilizazioari eta diskurtso-motari, eta tonalitatearen ertzei, orokorrei zein erregistroari dagozkionei, erreparatu behar diegu. Ipuin honek txoko kutsu, mimesi ukaezina du eta noski, hori islatzeak ere badu garrantzia. Alde batetik argentinismoz josita dago, adierazpideetan zein objektu/erakundeetan beretan, eta bestetik, hitzen denotazioaren eta konnotazioaren arteko alde sarritan esanguratsuak aintzat hartu behar ditugu, guztia neutro jarriz gero konkretutasuna eta girotzea galduko direlako. Amaitzeko, garrantzizkoena ipuinaren efektua errepikatzen saiatzea da, kontakizunaren xarma harrapatzea eta ipuin-kontalarien sutondo efektua erreproduzitzea. Istorioaren mamia tragedia zarpail bat da eta oroz gain hori da helarazi beharrekoa, egiatan artefaktuaren funtsa hori delako, Buenos Aireseko ezaugarri guztiez biluzten badugu.</p>
<p style="text-align:justify;">Autore argentinarraren bilduma bakarra plazaratu du LUk, hain zuzen, Garziak itzulitako <em>Ipuin hautatuak</em> (Ibaizabal, 1998). Prestatu bazuten ere, <em>La intrusa</em> ez zen liburuan agertu, Borgesen alargunak lan horren argitaratzea debekatu baitzuen munduko txoko guztietan.</p>
<p style="text-align:justify;">Ez nuke amaitu nahi zenbait kontu jakingarri aipatu gabe. Lehenik, Borgesen narrazio hau oinarri hartuta Euskal Herrian egokitzapen bat burutu zuen José Julián Bakedano zinema-zuzendariak, Bernardo Atxagaren gidoia erabilita. Istorioari arropa argentinarrak erantzi eta euskaldunak jantzi zizkioten, ekintza Durangoko inguruetan kokatuz. Emaitza <em>Oraingoz izen gabe</em> (Bakedano, 1986) deituriko filma izan zen. Bigarrenik eta egokitzapenekin jarraituz, zinez interesgarria iruditu zitzaidan Garziak aipatutako ekimena, itzultzaileak berak sustaturikoa, duela urte dezente <em><a href="http://andima.armiarma.com/plaz/aurki.htm" target="_blank">Plazara</a></em> aldizkariaren baitan. Proiektuaren izena <a href="http://andima.armiarma.com/plaz/plaz1408.htm" target="_blank">“Ai gureak balira!”</a> zen eta pieza antologikoak euskaratzea eta mozorrotzea zuen helburu. Irakurleek jatorrizko autorearen izena asmatzen bazuten sariak jasoko zituzten.</p>
<p style="text-align:justify;">Nola ez, gure esker ona UEU eta EIZIEko langile eta kideei, ikastaro eder hau antolatzeagatik.</p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<p style="text-align:justify;">Gehiago jakiteko:</p>
<p style="text-align:justify;">Ikastaroan banatutako irakurgaien estekak EIZIEren <a href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/hemeroteka" target="_blank">hemerotekan</a>.</p>
<p style="text-align:justify;"><!--more--></p>
<p style="text-align:justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2012/06/29/literatura-unibertsala-ahal-bezain-hurbil-behar-bezain-urrun-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerardo Markuleta itzultzaileari elkarrizketa 111 Akademia-n</title>
		<link>https://elearazi.eizie.eus/2012/01/23/gerardo-markuleta-itzultzailera-elkarrizketa-111-akademia-n/</link>
		<comments>https://elearazi.eizie.eus/2012/01/23/gerardo-markuleta-itzultzailera-elkarrizketa-111-akademia-n/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 10:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Danele]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Lapurtuak]]></category>
		<category><![CDATA[111 Akademia]]></category>
		<category><![CDATA[Gerardo Markuleta]]></category>
		<category><![CDATA[Lasterka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elearazi.wordpress.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Gerardo Markuleta euskal itzulpengintzaz orokorrean mintzo da elkarrizketa honetan, eta berriki plazaratu duen Jean Echenoz-en &#8220;Lasterka&#8221; (Meettok, 2011) obraz zehazkiago. Gerardo Markuleta esperientzia handiko itzultzailea izateaz gainera, baditu zenbait testu argitaratuak, poesia, batez ere. Echenozen lanaz gainera, Sergi Pàmies katalanaren &#8220;Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu&#8221; ipuin-bilduma euskaratu zuen iaz, Txalaparta argitaletxearen eskutik (hona, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Gerardo Markuleta euskal itzulpengintzaz orokorrean mintzo da elkarrizketa honetan, eta berriki plazaratu duen Jean Echenoz-en &#8220;Lasterka&#8221; (Meettok, 2011) obraz zehazkiago. Gerardo Markuleta esperientzia handiko itzultzailea izateaz gainera, baditu zenbait testu argitaratuak, poesia, batez ere. Echenozen lanaz gainera, Sergi Pàmies katalanaren &#8220;Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu&#8221; ipuin-bilduma euskaratu zuen iaz, Txalaparta argitaletxearen eskutik (hona, bide batez, Aritz Galarragak autoreari eginiko elkarrizketa interesgarria <a href="http://www.argia.com/argia-astekaria/2307/sergi-pamies" target="_blank">http://www.argia.com/argia-astekaria/2307/sergi-pamies</a>).</p>
<p><a title="Gerardo Markuleta" href="http://www.111akademia.com/berriak.php?id_edukia=1891" target="_blank">http://www.111akademia.com/berriak.php?id_edukia=1891</a></p>
<div><strong>&#8220;Euskarazko itzulpenak gozatzen ez ditugulako errudun sentitzen bagara, ez gara sekula horretara ohituko&#8221;</strong></div>
<div>
<p><span id="more-53"></span></p>
<p>1963an jaio zen Oñatin, eta Gasteizen bizi da egun. Poesiaren arloan argitaratu ditu literatur lan gehienak, besteak beste, <em>Sagarraren hausterrea</em> eta <em>Ezjakintasunak</em>. Aurten Jean Echenoz idazle frantziarraren <em>Lasterka</em> eleberria itzuli du Meettok argitaletxearekin, trilogia baten bigarren alea.<strong></strong></p>
<p><strong>Jean Echenoz Europako eleberrigilerik interesgarrienetakoa zela aipatu izan duzu. Bere lanak itzuli aurretik ba al zenuen haren berririk?</strong></p>
<p>Aurretik apenas ezagutzen nuen. Banuen aditzea, eta banekien Atxagarekin lehian ibili zela, Europako sariketa garrantzitsu batean. Oso gauza irudimentsuak baina aldi berean errealistak idazten zituela ere ezaguna nuen, eta postmoderno etiketa jartzen zitzaiola; adjektibo hori gehienetan modu gaitzesgarrian erabiltzen da, baina kasu honetan ez da hala, zentzu positiboa duela iruditu zitzaidan. Irakurri, ordea, <em>Ravel</em> izan zen irakurri nion lehenengo liburua, itzuli nuen bere lehen lana hain zuzen ere, eta uste dut zorte handia izan dudala. Batetik, gauza laburrak direlako, nobelak izanda ere nire itzultzaile ahalmenetarako egokiak. Bestetik, oso garai berezia delako bere produkzioan. Pertsona errealak hartu eta horien bizitza erabiltzen du testu literario bat sortzeko. Hori beharbada ez da berri-berria izango, baina bada ezberdina, eta planteamendu oso interesgarria da, oso emankor gerta daitekeena, fikzioa noraino ote den fikzio&#8230; Errealitatearen gainean oinarrituta oso gauza ezberdinak egin daitezke. Beraz, literarioki oso interesgarria iruditzen zait, eta itzultzaile batentzat ere erronka bitxia da, benetako pertsona hori baitago. Alde batetik, literatur testua dago, egileak egin duen lana, baina itzultzerakoan oso tentuz ibili behar da kasu batzuetan. Adibidez, Emil Zatopek korrikalaria, <em>Lasterka </em>nobelako protagonista, Euskal Herrira etorri zen. Bere azken lasterketa ofiziala Lasarten korritu zuen, eta horren ingurukoak kontatzen ari dela, jatorrizkoan jartzen du txapela eta fox terrier euskaldun bat oparitu zizkiotela. Txakurraren kontu hori oso arraroa iruditu zitzaidan. Testuak hori dio, eta orijinala errespetatu beharra dago, baina euskalduna naiz, eta pentsa dezaket ez ziotela fox terrier bat oparituko. Arraza zerrendetan bila ibili nintzen eta ez zegoen halakorik, hemen artzain txakurra bakarrik dago. Ordea, txapel hura eman zionaren iloba batek blog batean aipatzen duena aurkitu nuen: hasiera batean ez omen zuen txakurra etxera eramateko asmorik mugan arazoak ipiniko zizkiotelako; baina azkenean eraman omen zuten eta hamabost bat urtez izan omen zuten txakurra etxean. Beraz, jatorrizko testuari men egin behar zaio, baina, badaezpada ere, beste begia benetako pertsonaiarengan jarrita eduki behar da.</p>
<p><strong>Beste daturik kontrastatu behar izan al duzu?</strong></p>
<p>Zer edo zer, bai. Fikzio hutserako tarte txiki bat gordetzen du Echenozek, eta hor beldur pixka bat izan dut. Oraintxe bertan trilogia horretako hirugarren liburuaren itzulpenarekin ari naiz. Eleberri horren oinarrian dagoen pertsona Nikola Tesla da, baina egileak Gregor deitzen dio. Nikola Tesla oso tipo berezia zen, jeinu bat, baina eszentriko hutsa; Monk telesaileko protagonistaren antza du alderdi askotan. Gauza asko asmatu zituen Teslak, eta nobelan interneta ere aipatzen da momenturen batean; proiektu zerrenda bat agertzen da eta halako batean interneta azaltzen da. Beharbada egia izango da, baina Gregor delako batek internetari buruz hitz egin zuela esatea eta garai hartan Nikola Teslak internetari buruz hitz egin zuela esatea ez dira gauza bera.</p>
<p><strong><em>Lasterka </em>ezusteko bat izan liteke askorentzat, ezta?</strong></p>
<p>Baietz uste dut. Ni ez nintzen Emil Zatopek medioetan ikustera iritsi. Gerora bai, Adidasek iragarki bat egin zuela uste dut, eta hura ezaguna egiten zait orain interneten ikusita, baina ez nekien hain berezia zenik. Nire garaikoa Mariano Haro da, eta ez dut uste sekula elkarrekin korrika egin zutenik. Niretzat ere ezusteko bat izan da korrikalari hau ezagutzea. Emil Zatopek modu onean sartu da gainera nire bizitzan, literarioki, Echenozena bezalako ahots batek kontatuta. Aldiz, Zatopeki buruzko kirol kazetari baten kontakizunak ez ninduen horrela harrapatuko.</p>
<p><strong>Itzultzaile batek liburu bat lehen aldiz irakurtzen duenean, nola irakurtzen du, irakurlearen edo itzultzailearen begiekin?</strong></p>
<p>Galdera ona da hori. Guztiz ezberdina da. Lehenengo irakurraldia irakurle <em>naif </em>batena bezalakoa izan dadin saiatu beharko genuke, baina oso zaila da. Berehala ikusten dizkiozu arazoak testuari, eta lana burutu egin behar duzu, enkargua eginda dago eta data bat ere badaukazu lana amaitzeko. Hortaz, ezin zara airera begira geratu. Baina bai, komeni da lehenengo aldiz irakurleek jasoko duten moduan irakurtzen saiatzea, irakurleek ez baitute kontuan izango hau frantsesetik itzulia dela, itzulpen bat dela. Nik testu irakurgarri eta gozagarri bat nahi dut. Orduan, norberak ere hasierako inpresio horixe eduki behar du, testua ni, eta aurrera. Baina ezinezkoa da hori, lanbidearen ajeak dira. Era <em>naif</em> horretan irakurtzen ditugunak itzuli behar ez ditugun liburuak dira, gustuz irakurtzen ditugunak.</p>
<p><strong>Sinpletasuna eta umorea daude, zalantzarik gabe, nobela honen ezaugarrien artean. Erraz mantendu al dituzu bi elementu horiek itzulpenean?</strong></p>
<p>Ez. Frantsesez erraz irakurtzen dena ez da ezinbestean erraz irakurtzen euskaraz. Echenozek askatasun dezente hartzen ditu, eta ezagutzen duzuna frantses akademikoa bada, gauza batzuk bitxiak egiten dira. Adibidez, <em>puis</em>, &#8220;gero&#8221; esaterakoan, ez du etenik jartzen, ez puntu, ez puntu-koma, ez ezer. Beraz, hori berriz puntuatu beharra dago. Eta hori, adibide soil bat aipatzearren. Aldi bereko lau ekintza adierazteko gerundioak erabiltzen ditu, eta hori euskaraz ezinezkoa da. Orduan, berrasmatu egin behar duzu, berriro lotu&#8230; Hau da, frantsesez adierazten duen sinpletasun hori mantentzeko euskaraz konplikatu egin behar duzu pixka bat: puntuazioarekin, tartekiak jarrita, parentesiren bat&#8230; Sinpletasun bilatua litzateke, beraz, euskarazkoa. Eta umoreari dagokionez ere antzeko zerbait esango nuke. Echenoz oso burutsua da, zorrotza, umorea lortzeko ez du ia txisterik sartzen. Pasarte batean Emil Zatopek Brasilera doan San Silvestre lasterketa korritzera. Hego hemisferiora bidaiatzen duen lehenengo aldia da. Bidaian joan baino lehen, etxeko komunean sartzen da erretzeko paperarekin, eta paperezko bolatxoak komunetik behera botatzen hasten da. Baina ez digu kontatzen Brasilera iritsi eta inor agurtu edo beste ezer egin baino lehen komunera joatea dela hego  hemisferioan komuneko ura beste aldera doala frogatzera. Horrelako anekdotetan dago, gehienbat, umorea. Eta oso kontuz ibili behar da umore hori nabarmenegi ez emateko, berak oso modu suabean ematen duen hori, eta horrek lana suposatzen du. Umorea oso zaila da. Aktoreek ere hala esaten dute, eta literaturan ere antzeko zerbait gertatzen da.</p>
<p><strong>Jean Echenozek pertsonaia errealetan oinarritutako nobelen trilogia bat jarri zuen abian <em>Ravel</em>ekin. Haren ostean <em>Lasterka </em>etorri zen eta orain, zeuk aipatu bezala, hirugarrena itzultzen ari zara, <em>Tximistak</em>. Ezberdintasun nabarmenik aurkitu al duzu bat edo bestea itzultzerako garaian?</strong></p>
<p>Nahiko antzera lan egiten dut itzuli behar dudana prosa, poesia edota antzerkia izan. Baina egia da hiru liburu hauek oso ezberdinak direla. Planteamendua berbera izan arren, pertsonaia bakoitza erabat ezberdina da: jeinuak dira hirurak, baina bakoitza bere esparruan, eta bakoitzaren izateko modua ere erabat ezberdina da besteen aldean. Echenozek aipatzen du pertsonaia bakoitzak idazteko modu bat eskatu diola, baita ahots ezberdin bat ere, eta, nahiz eta berak ez esan, sintaxi eta lexiko ezberdin bat ere eskatu dizkiola esango nuke. Gaiak berak eta pertsonaia bakoitzaren bizimoduak baldintzatzen dute hori. Ravelek luxuzko bizimodua zeraman zuen, asko bidaiatu zuen, kontzertuak izan ohi zituen han eta hemen, artistaz inguratuta bizi zen. Zatopek, berriz, askoz tipo apalagoa zen, ez zuen hainbesteko kulturarik, eta emaztearekin ez bazen, bizitza bakarrik pasatu zuen, ez entrenatzailerik, ez ezer. Bera korri egiteko zegoen, ez beste ezertarako. Nikola Tesla, aldiz, oraindik amaitu ez dudana, txoroago dator. Gauza pila bat asmatu zuen, baina ez zuen sekula patenterik eduki bere izenean. Momentu batean zazpi proiektu asma zitzakeen: neon argia, elektrizitatea nola eraman kilometroetan, estralurtarrekin harremanetan nola jarri, airean dagoen energia nola erabili sekula elektrizitaterik behar ez izateko&#8230; Baina gero ez zituen proiektu horiek inon jasotzen. Dena bere buruan ikusten zuen, kapazitate izugarria omen zeukan planorik edo antzekorik gabe makinak hiru dimentsiotan ikusteko, bere zehaztasun guztiekin. Eta kolaboratzaileei barre egiten omen zien marraztu egiten zituztelako. Bizitza guztian bakarrik, hau ere.</p>
<p><strong>Zer moduz ikusten duzu euskal itzulpengintza? Euskaldun askok errazago jotzen omen du gaztelaniara euskarara baino&#8230;</strong></p>
<p>Euskarazko itzulpenak gozatzen ez ditugulako errudun sentitzen bagara, ez gara sekula horretara ohituko. Horrek modu naturalean atera behar du, gainontzean jai dago. Gure garaiko gehienek gaztelania hutsean ikasi dugu, euskara gero etorri zaigu, eta euskara irakurtzeko hizkuntza modura, askoz geroago. Nik zuhaitzak edota zenbakiak, esaterako, nahiago ditu gaztelaniaz, eta garai batean errudun sentitzen nintzen horregatik. Baina, gero pentsatzen hasten zara eta, horregatik ere errudun sentitu behar ote dut? Ez, nahikoa da. Noski, euskararentzat, euskal literaturarentzat eta euskal itzulpengintzarentzat askoz hobea litzateke jende gehiagok hautu hori egingo balu, baina hautu horrek pertsonala izan behar du, ez du ezertarako balio idazle handiek itzulpenak irakurtzea oso ona dela esateak. Emaidazu gozatzeko moduko itzulpen bat, gaitasun handirik ez daukadan arren. Itzultzailearen lana hori da. Nik hauxe jarri dizut: honen aurretik hamaika mila itzulpen irakurri badituzu, erraz sartuko zaizu; lehena bada, poliki baina moldatuko zara, eta hurrengoan, hobeto. Horixe da giltza: hurrengoan, hobeto. Itzulpenak ere horrela hobetu ditugu, beraz, irakurleekin ere gauza bera gertatuko da. Baina errurik bota gabe.</p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetatik euskarara itzuli duzu, baina kontrakoa ere egin duzu. Berdin ikusten al dituzu bi lanak?</strong></p>
<p>Euskaratik gaztelaniara egiten ditudanak garrantzitsuagoak iruditzen zaizkit. Gaztelaniatik euskarara itzultzen duen jende asko dago, itzulpenak oso ondo egiten dituena gainera, baina euskaratik gaztelaniara itzultzen dutenak gutxiago dira. Ez dago horren kontzientziarik, askotan aurreiritziak eta beldurrak ere egon dira, eta normala da. Hizkuntza txikia da gurea, eta ezin dugu den-dena berehala itzuli. Esan izan da euskaraz idatzitakoa berehala gaztelaniara itzultzen bada jendeak ez duela euskaraz irakurriko. Ez dut uste hainbesterako denik. Kontua da herritarren gehiengoak euskaraz sortutako gauzak irakurri ezin dituen herrialde batean bizi garela, eta gustatu edo ez, hori horrela da. Horrek esan nahi du euskal literaturaren parte handi bat erabat ezezaguna dela euskal herritar askorentzat, eta hori izugarria da. Euskarara itzultzen gozatzen dut, baina euskal poesia gaztelaniara itzultzea zoragarria da. Euskal idazleok ez dugu gaztelania lantzeko astirik izaten, askok gogorik ere ez, eta batzuk euskarazko lanak gaztelaniara itzultzen hasten direnean konturatzen dira ez dutela maila bera ematen, euren sorkuntza tresna euskara baita. Nire kasuan, ordea, gaztelania nire ama hizkuntza da, eta gaztelaniaren beste zentzu bat daukat, beraz. Alde horretatik, beti esaten dut kulturalki mestizoa naizela, eta orain hori normaltzat ikus liteke, baina orain hamar urte ezin zen halakorik esan.</p>
<p><strong>Itzultzaile gisa lanez lepo zabiltzala garbi geratu da. Eta sortzaile gisa?</strong></p>
<p>Gaztetxoa nintzenean beti nituen lauzpabost gauza buruan, eta denak kontatzen nituen; orain ere baditut, baina ez ditut kontatzen, urteak ez dira alferrik joan. Bost poema liburu dauzkat argitaratuta. Poema horietako batzuk kendu egin nahi nituzke, beste batzuk moldatu&#8230; Poema liburu horietan atalak egoten dira. Idazten ditudan poemak karpetetan bilduta daude eta karpeta horiek tematikoak izaten dira. Gaiak aldatuz joan dira, baina ez hainbeste, eta karpeta asko daude liburu askotan. Orduan, orain, gai bakoitza karpeta bakarrean bildu nahi dut, hau da, maitasunezko poemak karpeta batean, herrimin ariketak beste batean, etab. Antologia baino gehiago baina poesia guztia baino gutxiago izango den zerbait egitea darabilt buruan. Baina, noski, gero norbaitek argitaratu behar du, eta hori ez dago hain argi garai hauetan. Egia esan, ezin naiz kexatu, nahi izan dudanean argitaratzeko aukera izan baitut, nahi nituen argitaletxeetan gainera. Baina orain ikusi egin behar. Lehendik ere liburu digitalaren kontuarekin nahikoa zintzilik zegoen egoera, eta orain krisiarekin&#8230; Kulturatik hasten dira murrizketak egiten, ez protokolotik, kulturatik baizik.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elearazi.eizie.eus/2012/01/23/gerardo-markuleta-itzultzailera-elkarrizketa-111-akademia-n/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
