Bai, Joseba Sarrionandia (Iurreta, 1958) autore aldeaniztunak euskaratu ere euskaratu du, eta ez gutxi ezta edonola, izan ere, doktore-tesi mamitsu bat elikatzeko bezainbesterako eman dute bere itzulpen klasiko, berritzaile, aitortu, asmatu, moldatu eta abarrek, zapatu goiz euritsuan Urruñako Xaia ostatuan bildu ginenoi argi gelditu zitzaigun gisan. Hain zuzen, bertan eman zitzaion hasiera Literatura Eskolaren 2012-2013 […]
Ohiko kroniken atalekin batera nahi-eta-ezinaren kroniken atal bati ere ekin beharko genioke, zinez parte hartu nahi arren arrazoi geografiko edo logistiko edo delakoengatik harrapatu ezin izan ditugun ekimenak bertan biltzeko, kasu, joan zen astean EIZIEk Eider Rodriguez eta bost itzultzailerekin Paun burututako mintegia edo Guerrilla Girls talde estatubatuarreko kideek urri hasieran Bilbon eginiko hitzaldia. Azken […]
Berriako Hirudia ataleko nire estreinaldia da hau. Egurra onartzen da, baina, ahal dela, sua egiteko baliagarria izan dadila. Tarte honi hasiera eman zionean Landerrek bere buruari galdetu omen zion literaturari buruz zer zekien; hiruko honen alde izatea proposatu zidatenetik gisako hamaika galdera etorri zaizkit burura, gehiago Iñigoren artikulua irakurri nuenetik. Fikziozko literatura aldarrikatzen zuen, molde […]
Atal berria abiatzen dugu gaurkoan Elearazin, Idazleak Itzultzaile, literatura sistemetan askotan eta gure egoera diglosikoan are sarriago elkartzen baitira bi ogibideok. Itzultzaileak Mintzo atalaren ildotik itzulpengintzaren hainbat aspektu jorratu dituzten autoreak elkarrizketatuko ditugu, horien hitzak interesgarriak eta argigarriak izango direlakoan. Sorta estreinatzeko Uxue Alberdirekin (Elgoibar, 1984) jardun dugu, izan ere, atzo bertan aurkeztu zen Donostiako […]
“All gods dead, all wars fought, all faiths in men shaken.” This Side of Paradise, 1920, F. Scott Fitzgerald Zenbat idazle handi ezagutzen ditugun euskaraz ez daudelako kexu beste hizkuntza batean irakurtzen ditugunak. Batzuetan, ordea, kexuak irentsi behar izaten ditugu, oker genbiltzala onartu eta aldi berean lotsatu eta harrotzeko; lotsatu, ahoberoak izateagatik eta harrotu, berriz, […]
Kontuan hartuta 1) ipodaren kablea batek-daki-non utzi nuenez gailu gajoak azken hiru hilabeteotan bateria usaindu ere ez duela egin eta 2) garraio publikoko zenbait txoferrek Death Proof-eko hiltzailea direla sinetsita hartzen dituztela gure errepide lau zein malkartsuetako bihurguneak (eta ez dut izenik esan nahi baina batez ere etxe batekoak izaten dira eta nago zuetako askok […]
“Es en la literatura donde encontramos la huella profunda de la incurable herida que marcó aquel exilio tan largo, aquel destierro que resultó ser permanente” Carlos Blanco Aginaga Ostiralean “Translation Zones, Translation Cities” hitzaldira joateko aukera izan genuen, Gasteizeko Letren Fakultatean Monumenta Linguae Vasconum ikerketa taldeak antolatutako sinposiora. Aiora Jaka itzultzaile eta irakasleak egin zituen […]
Aspaldi ez garela itzultzaileekin aurrez aurre aritu, baina hausnarketarekin gertatu bezala, abiatu da ikasturtea eta solasaldiei ere berriz heldu nahi diegu. Beraz, udazkenari hasiera emateko, ezohiko itzulpen proiektu baten berri ematera gatoz, hain zuzen, Naroa Azurmendi eta Manex Beristain azpeitiarrek Nepalen burutu dutena. Azurmendi itzultzailea da ikasketaz eta irakasle ofizioz eta Beristainek, irakaslea izateaz gain, […]
urria 29, 2012