»elearazi«

 |  elearazi@hotmail.com  |  130 posts



Poesiak gozotik deus ez, sarri

uztaila 15, 2012

Udarekin batera poesia heltzen da Eara, geroz eta indar handiagoaz, gainera. Egunkariek ere jaso nahi izan dute topaketa, eta kronika bat baino gehiago aurkitu ditugu, zorionez, bai Berrian bai Garan, eta baita Uberan webgunean ere. Bertatik bertara gozatzeko parada izan ez badugu ere, hona ekarri nahi izan dugu egitarau aberatsetik zerbait, egunkariek eskaintzen digutena, hain […]

Itzultzaileak mintzo: Mikel Garmendia

uztaila 9, 2012

Ez dezagun aktorearekin nahastu. Mikel Garmendiaren ondotik Ugarte dela argitzen digu wikipediak, eta zehazten hasita, Gasteizko Judimendi auzoan bizi dela ere zehazten digu. Eusko Legebiltzarrean itzultzaile eta interprete dabil, eta Letren fakultatean interpretazio eskolak ematen ditu. Biak uztartzen ere ederki daki, urtero eramaten baititu ikasleak zirkua eta hango piztiak (pailazoak?) ikustera. Goenkalerekin hasten du eskola […]

Orson Welles euskaldunen lurraldean: 2. zatia

uztaila 4, 2012

Ekainaren hasieran lehenengo zatiaren deskribapenean esan bezala, uda sasoian jarriko ditugu Orson Wellesek eginiko dokumental honetako 6 zatiak euskaraz. Kutsu esentzialista gorabehera, interesgarri deritzegu orain 60 urte inguruko testigantza eta ikuspuntuei. Bigarren zati honetan Lael Tucker idazlearekin mintzo da Welles, euskarari, hezkuntzari eta garapenari buruz, besteak beste. On egin!

LITERATURA UNIBERTSALA: ahal bezain hurbil, behar bezain urrun! (I)

ekaina 28, 2012

Bai, izenburuko bigarren zatia lapurtua da, Juan Garzia edo beste itzultzaile eskarmentaturen bati entzuna da, eta ez, ez gara atalkako foiletoietara biziatu. Astearte eta asteazkenean UEUk eta EIZIEk elkarlanean antolaturiko “Literatura Unibertsala itzultzen” ikastaroan izan ginen Eibarren, eta horren harira, bi egun horietako kronika bana ekarri dugu, twitter maite ez eta izan ez zinetenontzat. Hogeita […]

Autoreak plazara: Judith Butler (I)

ekaina 24, 2012

Orain arteko poesia eta ipuinetatik saiakerara eginen dugu jauzi, autoreak ezagutarazteko plaza honetan. Horretarako, pentsamendu garaikidean eragin handia izan duten obren autorea dakargu, Judith Butler filosofo postestrukturalista amerikarra. Orain arte argitaratu dituen ikerketek eremu zabala hartzen dute, hala nola, literatur teoria, fikzio filosofiko modernoa, feminismoa eta sexualitatea, generoa eta identitatearen iraultza. Dagoeneko 90eko urteetan, ezbaian […]

Itzultzaileak mintzo: Aiora Jaka

ekaina 11, 2012

Hamaika liburu kontatu dizkiogu haur eta gazte literaturan Aiora Jakari. Literalki; hamaikarena, guk ez diogu libururik irakurri, kontu batzuk baizik, galdera formatuan. Seguru aski hamaika baino gehiago izanen dira itzulitakoak, baina beti geratu behar du baten batek ezkutuan. Nolanahi ere, aunitz dira, itzultzaile gaztea baitugu Jaka. Vitoria-Gasteiz Saria irabazi zuen 2011n, Janoschen Mutter, sag, wer macht […]

LITERATURIA: zugandik hain hurbil, urrun!

ekaina 4, 2012

Igandea. Goizeko hamarrak. Literaturia. Zortea izan genuen eta bi autobus eta metroa besterik ez genituen hartu behar izan atzoko egunaz gozatzeko. Baina kasu, Larrabetzu ez dago urrun, besteok omen Larrabetzutik urrun. EIZIEren eskutik mahai-ingurua egin zuten Angulerin, “Idazlearen eta irakurlearen artean, itzultzailearen itzala” izenpean. Elkarteko kide Miren Ibarluzearen gidaritzapean, Xabier Mendiguren Elizegi editoreak, Iban Zaldua […]

“Maitatu zure hizkuntza”

maiatza 28, 2012

Hala eskatzen digu bideo honetan Patricia Ryan irakasleak. Sortzez Ingalaterrakoa bada ere, azken 30-40 urteetan ingeles irakasle aritu da arabiar golkoko zenbait herrialdetan. Egun, Dubaiko Zayed unibertsitatean ari da lanean, eta Zuzenbidean master bat ikasten ari du. TED ekimenaren eskutik, hizkuntzen galeraz eta ingelesaren negozio izugarriaz mintzo zaigu, hainbat galderei buruz pentsarazteko: bada loturarik bi […]

Autoitzulpena, berridazketa eta bertsioak

maiatza 14, 2012

“Askotan egin ohi den galderari buruz berriz, alegia, zergatik ez dituen Martinek berak bere lanak itzultzen, bi ipuinekin izandako esperientziaz baliatzen da ezinezkotzat jotzeko. Lana nekea eta aspergarria egiten zitzaion, egile izateak baimentzen zuenez etengabe traizionatzen zuen testua, eta zailtasunak aldentzearren, edo hobetu asmoz, hainbeste urruntzen zen jatorrizkotik non une batetik atzera birsortze bat bilakatzen […]

Itzultzaileak mintzo: Koldo Biguri

apirila 30, 2012

Idazlea, itzultzailea eta euskaltzain urgazlea omen Koldo Biguri gasteiztarra; eta guk wikipediari amen. Halere, kontatu digute interprete lanetan ere badabilela eta Gasteizko Letren fakultateko korridoreetan ikusi izan dugu, gora eta behera. Gainera, EIZIEko lehendakaria izan zen 2000-2002 bitartean eta Senez aldizkariko zuzendaria 1994tik 1999ra. Nola egiten duen hori guztia bere gain hartzeko, ordea, ez dakigu. […]